João 1
rhg (RHG) vs ACF
1 Šurut Kalam aššil, Kalam Allar fũwati aššil edde Kalam nize Allah aššil.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Hiba šurut Allar fũwati aššil.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Hár kissu hibar duwara oiye, ar zin oiye, hinor ekkano hibare sara no o.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Hibattu zibon aššil, edde he zibon aššilde manušor nur.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ar he nur andarot zoler, edde andare nurore loi ziti no fare.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Heṛe ekzon manuš hazir oil, hibare Allar torfottu defeṛa oil, hibar nam oilde Yahya.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Hibaye goba dito aiššil, zene hibaye Nuror babute goba de, toi zene hibar duwara beggune biššaš gore.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Hiba nize he nur nu aššil, kintu hibaye šude he nuror babute goba dito aiššil.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Hiba oilde asol nur, ze fotti manušore nur dan gore, hiba duniyait aišše.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Ei duniyait hiba aššil, edde duniyai hibar duwara oiye, to duniyair mainše hibare no sine.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Hiba nizor dešor aiššil, kintu hibar nizor mainše hibare no gose.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Tarfore o zeto zone hibare goisse, zara hibar namore biššaš goijje, hitara fottikiyore hibaye Allar fuwain oibar odihar diye.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Hitara louwottu no, gustottu no, manušor issaye o no o, kintu Allattu oiye.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 He Kalam manušor ruf loiye edde ãrar fũwati bošobaš goijje. Bafor hãsottu aiššede šude lehar ek Fut, hibar ze mohima, he mohima ãra dekki, hiba doya edde soyiye furaiya.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 (Yahyaye hibar babute goba diye, ar guzori hodde, "Iba hiba zar babute ãi hoilam, 'Hiba ze ãi bade aiyer hiba ãttuwaro mohan, kiyollahoile hiba ãr age loti ase.'")
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Hibar he furaiyattu ãra beggune doyar uwore doya faiyi.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Kiyollahoile Musar duwara ain diya oil; Isa Mosir duwara doya edde soiyi aišše.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Allare honokiye hono din no deke, kintu lehar he Fut, ze nize Allah, edde ze bafor beša beši hãse ase, hibaye hibare forhaš goijje.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Ar iyan oilde Yahyar goba, zẽtte Ihudi neta okkole Zeruzalemottu hoekzon imam edde levire Yahyar hãse hiba honnuwa fusar goitto defeṛail.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ar hibaye šikar goijje, ošikar no gore, bolke šikar goijje, "Ãi Messiyah no."
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Hitara hibare fusar goijje, "Toile tũi honnuwa? Tũi ki Eliyas?"
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Hetunot hitara hibare hodde, "Toile tũi honnuwa? Ãrare ho, zara ãrare defeṛaiye, hitarare zene ãra zuwab di fari. Tũi tũwar nizor babute ki ho?"
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Hibaye hodde, "Ãi, bošoti sara elehat ek abaze guzori zanai der, 'Mabudolla fõt ṭik goro.'" zendilla Esaiyah nobiye hoiye.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Toi defeṛa oiyede Foroši okkole,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 hitara hibattu fusar goijje, "Tũi zodi Messiyah o no oile, Eliyas o no oile, otóba he Nobi o no oile, toile kiyolla tũi torikotor gusol dor?"
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yahyaye zuwabe hodde, "Ãi fani loi torikotor gusol dir, kintu tũwarar butore ekzon tiyai roiye, zare tũwara no sino.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Iba hiba ze ãi bade aiyer, hibar ṭengor zutar fita kuli dibar laikka o ãi no."
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Zordanor oinno faror Betaniyat, zeṛe Yahya torikotor gusol dil, heṛe in okkol goiṭṭe.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tarfordin Yahyaye Isare hibar mikka aiyedde dekiyore hodde, "So, Allar berasoolor so, ze duniyair guna boi loizargoi!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Iba oilde hiba zar babute ãi hoilam, 'Ãi bade en ekzon manuš aiyer ze ãttuwaro mohan, kiyollahoile hiba ãr age loti ase.'
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Ãi nize hibare no sinitam, kintu hiba zene Israili okkolor hãse forhaš o, hiyanolla ãi aiyore fanit torikotor gusol dir."
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ar Yahyaye endilla goba diye, hodde: "Ãi dekki Ruh hoitoror ḍoilla oi asmanottu lami aiyedde, ar hiba hibar uwore roiye.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ãi nize hibare no sinitam, kintu ze ãre fanit torikotor gusol dito defeṛaiye hibaye ãre hoiye, 'Zar uwore Pak Ruh lami aiyer edde hibar uwore roiyede dekibi, iba oilde hiba ze Pak Ruh loi torikotor gusol dibo.'
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ãi hen dekki edde goba dir ze, hiba oilde Allar Fut."
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Tarfordin, abar Yahyaye hibar duizon šagiritore fũwati loi heṛe tiyai aššil.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Ar Isa aṛi zadde dekiyore hibaye hodde, "So, Allar berasoolor so!"
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ei hota hodde šagirit dunizone funiyore hitara Isar fise fise za šuru goijje.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Isaye fissa fijje edde dekedde hitara hibar fise fise aiyer. Toi fusar goredde, "Tũwara kiyor talaš gorodde?"
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Isa hitarare hodde, "Aiyo edde sogai."
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Yahyar hota funi ze duizon Isar fise fise gil, hitara ekzonor nam aššil Andreas, hite Simon Fitoror bái.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Andreas foila hitar bái Simonore tuwai loiye edde hitare hodde, "Ãra Messiyar deha faiyi" (Messiyah zar mani he basona goijjawa).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Toi hite Simonore Isar hãse ainne.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Tarfordin Isaye Galilot zaibo issa goijje. Ar hibaye Filipore faiyore hitare hodde, "Ãr fisa lo."
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filip o Andreas edde Fitoror ḍoil Betsaida ṭonor aššil.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipe Natanaelore lot faiye edde hitare hodde, "Musa nobiye zar babute Torah kitabot leikke edde zar babute nobi okkole o leikke, ãra hibar deha faiyi: Hiba oilde Nasarator Isa, Yusufor fut."
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Toi Natanaelye hitare hodde, "Nasaratottu ki bala hono kissu ai faribo?"
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Isaye dekedde Natanael hibar mikka aiyer, toi hibaye hitar babute hodde, "Oto so, ekzon soiyi Israili, zar butore hono dúhabazi nai."
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Natanaelye hibare hodde, "Õne ãre kengori sino?"
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Natanaelye zuwab diye edde hibare hodde, "Rabbi, õne Allar Fut, Israilor badša."
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Isaye hodde, "Ãi tore ḍũir gasor tolat dekki boli hoiyi hetolla ki tui ãre biššaš goror? Tui hiyanottuwaro aro ḍõr kissu dekibi."
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Bade Isaye aro hodde, "Soiyi, soiyi, ãi tũwarare hoir, tũwara dekiba, 'behosto kula, ar Allar firista okkol uṛa lama gorer' Adomor Futor uwore."
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.