João 1
rhg (RHG) vs ARA
1 Šurut Kalam aššil, Kalam Allar fũwati aššil edde Kalam nize Allah aššil.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Hiba šurut Allar fũwati aššil.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Hár kissu hibar duwara oiye, ar zin oiye, hinor ekkano hibare sara no o.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Hibattu zibon aššil, edde he zibon aššilde manušor nur.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ar he nur andarot zoler, edde andare nurore loi ziti no fare.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Heṛe ekzon manuš hazir oil, hibare Allar torfottu defeṛa oil, hibar nam oilde Yahya.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Hibaye goba dito aiššil, zene hibaye Nuror babute goba de, toi zene hibar duwara beggune biššaš gore.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Hiba nize he nur nu aššil, kintu hibaye šude he nuror babute goba dito aiššil.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Hiba oilde asol nur, ze fotti manušore nur dan gore, hiba duniyait aišše.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Ei duniyait hiba aššil, edde duniyai hibar duwara oiye, to duniyair mainše hibare no sine.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Hiba nizor dešor aiššil, kintu hibar nizor mainše hibare no gose.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Tarfore o zeto zone hibare goisse, zara hibar namore biššaš goijje, hitara fottikiyore hibaye Allar fuwain oibar odihar diye.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Hitara louwottu no, gustottu no, manušor issaye o no o, kintu Allattu oiye.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 He Kalam manušor ruf loiye edde ãrar fũwati bošobaš goijje. Bafor hãsottu aiššede šude lehar ek Fut, hibar ze mohima, he mohima ãra dekki, hiba doya edde soyiye furaiya.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 (Yahyaye hibar babute goba diye, ar guzori hodde, "Iba hiba zar babute ãi hoilam, 'Hiba ze ãi bade aiyer hiba ãttuwaro mohan, kiyollahoile hiba ãr age loti ase.'")
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Hibar he furaiyattu ãra beggune doyar uwore doya faiyi.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Kiyollahoile Musar duwara ain diya oil; Isa Mosir duwara doya edde soiyi aišše.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Allare honokiye hono din no deke, kintu lehar he Fut, ze nize Allah, edde ze bafor beša beši hãse ase, hibaye hibare forhaš goijje.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Ar iyan oilde Yahyar goba, zẽtte Ihudi neta okkole Zeruzalemottu hoekzon imam edde levire Yahyar hãse hiba honnuwa fusar goitto defeṛail.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ar hibaye šikar goijje, ošikar no gore, bolke šikar goijje, "Ãi Messiyah no."
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Hitara hibare fusar goijje, "Toile tũi honnuwa? Tũi ki Eliyas?"
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Hetunot hitara hibare hodde, "Toile tũi honnuwa? Ãrare ho, zara ãrare defeṛaiye, hitarare zene ãra zuwab di fari. Tũi tũwar nizor babute ki ho?"
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Hibaye hodde, "Ãi, bošoti sara elehat ek abaze guzori zanai der, 'Mabudolla fõt ṭik goro.'" zendilla Esaiyah nobiye hoiye.
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Toi defeṛa oiyede Foroši okkole,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 hitara hibattu fusar goijje, "Tũi zodi Messiyah o no oile, Eliyas o no oile, otóba he Nobi o no oile, toile kiyolla tũi torikotor gusol dor?"
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yahyaye zuwabe hodde, "Ãi fani loi torikotor gusol dir, kintu tũwarar butore ekzon tiyai roiye, zare tũwara no sino.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Iba hiba ze ãi bade aiyer, hibar ṭengor zutar fita kuli dibar laikka o ãi no."
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Zordanor oinno faror Betaniyat, zeṛe Yahya torikotor gusol dil, heṛe in okkol goiṭṭe.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tarfordin Yahyaye Isare hibar mikka aiyedde dekiyore hodde, "So, Allar berasoolor so, ze duniyair guna boi loizargoi!
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Iba oilde hiba zar babute ãi hoilam, 'Ãi bade en ekzon manuš aiyer ze ãttuwaro mohan, kiyollahoile hiba ãr age loti ase.'
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Ãi nize hibare no sinitam, kintu hiba zene Israili okkolor hãse forhaš o, hiyanolla ãi aiyore fanit torikotor gusol dir."
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Ar Yahyaye endilla goba diye, hodde: "Ãi dekki Ruh hoitoror ḍoilla oi asmanottu lami aiyedde, ar hiba hibar uwore roiye.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ãi nize hibare no sinitam, kintu ze ãre fanit torikotor gusol dito defeṛaiye hibaye ãre hoiye, 'Zar uwore Pak Ruh lami aiyer edde hibar uwore roiyede dekibi, iba oilde hiba ze Pak Ruh loi torikotor gusol dibo.'
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ãi hen dekki edde goba dir ze, hiba oilde Allar Fut."
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Tarfordin, abar Yahyaye hibar duizon šagiritore fũwati loi heṛe tiyai aššil.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ar Isa aṛi zadde dekiyore hibaye hodde, "So, Allar berasoolor so!"
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ei hota hodde šagirit dunizone funiyore hitara Isar fise fise za šuru goijje.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Isaye fissa fijje edde dekedde hitara hibar fise fise aiyer. Toi fusar goredde, "Tũwara kiyor talaš gorodde?"
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Isa hitarare hodde, "Aiyo edde sogai."
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Yahyar hota funi ze duizon Isar fise fise gil, hitara ekzonor nam aššil Andreas, hite Simon Fitoror bái.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andreas foila hitar bái Simonore tuwai loiye edde hitare hodde, "Ãra Messiyar deha faiyi" (Messiyah zar mani he basona goijjawa).
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Toi hite Simonore Isar hãse ainne.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Tarfordin Isaye Galilot zaibo issa goijje. Ar hibaye Filipore faiyore hitare hodde, "Ãr fisa lo."
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filip o Andreas edde Fitoror ḍoil Betsaida ṭonor aššil.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipe Natanaelore lot faiye edde hitare hodde, "Musa nobiye zar babute Torah kitabot leikke edde zar babute nobi okkole o leikke, ãra hibar deha faiyi: Hiba oilde Nasarator Isa, Yusufor fut."
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Toi Natanaelye hitare hodde, "Nasaratottu ki bala hono kissu ai faribo?"
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Isaye dekedde Natanael hibar mikka aiyer, toi hibaye hitar babute hodde, "Oto so, ekzon soiyi Israili, zar butore hono dúhabazi nai."
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanaelye hibare hodde, "Õne ãre kengori sino?"
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanaelye zuwab diye edde hibare hodde, "Rabbi, õne Allar Fut, Israilor badša."
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Isaye hodde, "Ãi tore ḍũir gasor tolat dekki boli hoiyi hetolla ki tui ãre biššaš goror? Tui hiyanottuwaro aro ḍõr kissu dekibi."
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Bade Isaye aro hodde, "Soiyi, soiyi, ãi tũwarare hoir, tũwara dekiba, 'behosto kula, ar Allar firista okkol uṛa lama gorer' Adomor Futor uwore."
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.