João 17

rhg (RHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isaye in okkol hoi bade, asmanor mikka hibar suk tuille, toi hodde:
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Kiyollahoile tũi hibare hár manuš okkolor uwore kemota diyo, zene tũi zarare hibare diyo, hitara beggunore hibaye akeri zibon di fare.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Ar iyan oilde akeri zibon: zene hitara tũware, ek matro soiyi Allare, edde hiba zare tũi defeṛaiyo, he Isa Mosire, zane.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Tũi ãre ze ham goitto diyo hin ãi šeš goriyore ei duniyait tũware mohimawala goijji.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Ar ehon oh Baf, duniyair age tũwar loi ãr ze mohima aššil, tũi he mohima loi ãre tũwar sarme mohimawala goro.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 "Duniyaittu zarare tũi ãrare diyo, ãi hitarar hãse tũwar nam forhaš goijji. Hitara tũwar aššil; tũi hitarare ãre diyo, ar hitara tũwar kalam falon goijje.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Hitara ehon zani faijje, ze tũi ãre zin diyo, hin tũwar hãsottu.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Kiyollahoile tũi ãre ze kalam okkol diyo, hin ãi hitarare diyi, ar hitara hinore goisse, ar soiyi gori zani faijje, ze ãi tũwar hãsottu aišši, ar hitara biššaš goijje ze, tũi ãre defeṛaiyo.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Ãi hitaralla foriyad gorir; Ãi duniyailla foriyad no gori, kintu hitaralla gori, zarare tũi ãre diyo; kiyollahoile hitara tũwar.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Ãr beggun tũwar, ar tũwattu beggun ãr; ar ãi hitarar duwara mohimawala oiyi.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Ãi ar ei duniyait no takiyum, kintu hitara ei duniyait ase, edde ãi tũwar hãse aiyir. Fobitro Baf, tũwar name hitarare hefazot goro, ze nam tũi ãre diyo, toi zene hitara ek oi fare, zendilla ãra ek.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Ãi hitarar fũwati taite, ãi hitarare tũwar name hefazotot raikki, ze nam tũi ãre diyo; ãi hitarare fahara di sõli raikki, hitarar butottu honokiye dongšo no o, dongšor fut bade, zene kitabor kalam furon o.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 "Ar ehon ãi tũwar hãse aiyir, kintu in okkol ãi duniyait taite hoir, zene hitara ãr anondo hitara nizor butore furafuri bafe furon o.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Ãi hitarare tũwar kalam diyi, kintu duniyaiye hitarare hingša goijje, kiyollahoile hitara duniyair no, zendilla ãi duniyair no.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ãr foriyad iyan no ze tũi hitarare duniyaittu loi zogoi, kintu tũi hitarare he horafottu rokka goro.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Hitara duniyair no, zendilla ãi duniyair no.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Hitarare soiyi loi fobitro goro; tũwar kalam soiyi.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Tũi zendilla ãre duniyait defeṛaiyo, hendilla ãi o hitarare duniyait defeṛaiyi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Hitaralla ãi nizore fobitro goijji, zene hitarare o hitara nizore soyit fobitro oi fare.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 "Ãi šude itaralla foriyad no gorir, kintu hitaralla o, zara itarar hotar duwara ãr uwore biššaš anibo,
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 zene hitara beggune ek o; Baf, zendilla tũi ãr butore, ar ãi tũwar butore, hitara o zene hendilla ãrar butore ek take; zene duniyaiye biššaš gore ze, tũi ãre defeṛaiyo.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ar tũi ze mohima ãre diyo, hin ãi hitarare diyi, zene hitara o ãrar ḍoilla ek oi fare;
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 ãi hitarar butore, ar tũi ãr butore, toi zene hitara furafuri bafe ek o; zene duniyaiye zani fare ze, tũi ãre defeṛaiyo, edde tũi ãre zendilla ador goijjo, hendilla hitarare o ador goro.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 "Baf, tũi ãre zarare diyo, ãi sai ze ãi zeṛe hitara o ãr fũwati taki fare, zene ze mohima tũi ãre diyo, hitara hiyan deki fare, kiyollahoile duniyai zuron dibar agottu tũi ãre ador goijjo.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 "Niyaiwala Baf, duniyaiye zodi o tũware no zane, kintu ãi tũware zani, ar itara zainne ze tũi ãre defeṛaiyo.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Ar ãi itarare tũwar nam zanefan goijji edde zanefan goijjum, zene tũi ãre ze ador loi ador goijjo, he ador hitarar butore take, edde ãi hitarar butore taki."
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.