João 16
rhg (RHG) vs NVI
1 "In okkol ãi tũwarare hoilam, zene tũwara fori no zogoi.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Hitara tũwarare sinagogottu niyolai dibo; enki, en ṭaim aiyer, zẽtte tũwarare ze hono kiye marifelaibo, hite mone goribo, ze hiyan hitara Allare ek šeba der.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Hitara endilla goribo, kiyollahoile hitara no Bafore zane, ar no ãre zane.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ãi tũwarare in okkol hoilam, zene hitarar ṭaim zẽtte aibo, tũwarar monot take ze ãi tũwarare hitarar babute hoiyi. Ãi tũwarare in age no hoi, kiyollahoile ãi tũwarar fũwati aššilam,
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 kintu ehon ãi zairgoi, ze ãre defeṛaiye hibar heṛe. Ar tũwarar honokiye ãre fusar o no goror, 'Tũi hoṛe zodde?'
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Bolke ãi tũwarare in okkol hoi boli tũwarar dil dukke bori uiṭṭe.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Kintu ãi tũwarare soiyi hoir, ãi zairgoide hiyan tũwaralla bala, kiyollahoile ãi no zailegoi, he modot goroya tũwarar hãse no aibo; kintu ãi zodi zaigoi, toi hibare tũwarar hãse faṭai diyum.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ar hiba aiyore gunar babute, soiyir babute edde forhesgarir babute, duniyaire golti dehai dibo:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 gunar zoriya, hitara ãr uwore biššaš no ane.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 edde forhesgarir babute, kiyollahoile ãi Bafor heṛe zair, ar tũwara ãre ar no dekiba;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ar Bisar babute, kiyollahoile ei duniyair šašon goroyar bisar oigiyegoi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 "Tũwarare ãttu bout kissu hoibar ase, kintu tũwara ehon hin bordaš gori no fariba.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ar zẽtte hiba, he soiyir Ruh, aibo, hẽtte hibaye fõt dehaiyore tũwarare hár soyit loizaibo; kiyollahoile hibaye hiba nizottu hota no hoibo, kintu zin funibo hin hoibo, edde sarme goṭibode hin okkol tũwarare hoibo.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Hibaye ãre mohimawala goribo, kiyollahoile hibaye ãrgun loibo, edde tũwarare zanai dibo.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ar Bafottu zin zin ase, beggun ãr; etolla ãi hoiyi, ze hibaye ãrgun loibo edde tũwarare zanai dibo."
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 "Olfo ṭaimor butore tũwara ãre ar no dekiba, toi tarfore abar olfo ṭaimor butore tũwara ãre dekiba."
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Henot hibar sahabi okkol ho ekzone ekzonore ekzone hodde, "Ibaye ãrare in ki hor, 'Olfo ṭaimor butore tũwara ãre ar no dekiba, tarfore abar olfo ṭaimor butore tũwara ãre dekiba,' ar, 'Ãi Bafor hãse zair'?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Toi hitara hodde, "Hibaye 'olfo ṭaimor butore' hoi ki hodde? Hibaye ki hor ãra buzi no farir."
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Isaye deikke ze hitara ei babute fusar goitto sar, toi hibaye hitarare hodde, "Tũwara ki ei babute howahoi goror ze ãi hoilam, 'Olfo ṭaimor butore tũwara ãre ar no dekiba, tarfore abar olfo ṭaimor butore tũwara ãre dekiba'?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ãi tũwarare soiyi hoir, tũwara handiba edde bilag goriba, kintu duniyaiye anondo goribo; tũwara ferešan oiba, kintu tũwarar ferešani anondo oi zaibogoi.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Fuwa oibar šomot mayafuwaye duk fa, kiyollahoile hibar ṭaim aišše, kintu hibar fuwa zormo oi bade, ekzon noya manuš duniyait aišše, ei anondoye hibattu ar he bišor hota monot no take.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Hendilla tũwara o ehon duk for, kintu ãi tũwara loi abar deha oiyum, ar tũwarar dile anondo goribo, edde tũwarar he anondo honokiye no loi zaibo.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 He din tũwara ãttu hono kissu suwal goribolla no takibo; soiyi soiyi, ãi tũwarare hoir, tũwara Bafor hãse zodi kissu so, hibaye ãr name tũwarare hin dibo.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ehon foijjonto tũwara ãr name kissu no so. So, tũwara faiba, toi tũwarar anondo furafuri furon oibo.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 "Zodi o ãi tũwarare in okkol mesalor duwara hoilam, kintu en ṭaim aiyer zẽtte ãi ar mesalor duwara hota no hoiyum, kintu kulasa gori Bafor babute hoiyum.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 He din tũwara ãr name saiba, ar ãi tũwarare no hoir, ze ãi tũwaralla Bafor hãse foriyad goriyum.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Kiyollahoile Baf nize tũwarare ador gore, kiyollahoile tũwara ãre ador goror edde biššaš goijjo ze ãi Allar hentu aišši.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ãi Bafor hentu ei duniyait aišši, ei duniyai ãi abar eri zairgoi edde Bafor heṛe zair."
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Hetunot Isar sahabi okkole hodde, "So, õne ehon to kulasa gori hota hor, mesalor duwara no hor.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Ehon ãra buzi faijji ze õne beggun zano edde õnore honokiye suwal fusar gorok o dorhar nai. iyanot ãra biššaš goijji ze õne Allar hentu aiššo."
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Isaye zuwabe hodde, "Henoile ki ehon biššaš goror?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 En ṭaim aiyer, enki aigiyegoi, zẽtte tũwara šiṛašitta oi zaibagoi, ãre halikaga raki ze zar zar zagat hite zaibagoi, tarfore o ãi halikaga no, kiyollahoile Baf ãr fũwati ase.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 "Ãi tũwarare in okkol hoilam zene tũwara ãr butore šanti fo. Ei duniyait tũwarattu mosibot takibo, kintu šahoš no haraiyo! Ãi duniyai loi zitti."
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.