João 16

rhg (RHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 "In okkol ãi tũwarare hoilam, zene tũwara fori no zogoi.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Hitara tũwarare sinagogottu niyolai dibo; enki, en ṭaim aiyer, zẽtte tũwarare ze hono kiye marifelaibo, hite mone goribo, ze hiyan hitara Allare ek šeba der.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Hitara endilla goribo, kiyollahoile hitara no Bafore zane, ar no ãre zane.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ãi tũwarare in okkol hoilam, zene hitarar ṭaim zẽtte aibo, tũwarar monot take ze ãi tũwarare hitarar babute hoiyi. Ãi tũwarare in age no hoi, kiyollahoile ãi tũwarar fũwati aššilam,
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 kintu ehon ãi zairgoi, ze ãre defeṛaiye hibar heṛe. Ar tũwarar honokiye ãre fusar o no goror, 'Tũi hoṛe zodde?'
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Bolke ãi tũwarare in okkol hoi boli tũwarar dil dukke bori uiṭṭe.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kintu ãi tũwarare soiyi hoir, ãi zairgoide hiyan tũwaralla bala, kiyollahoile ãi no zailegoi, he modot goroya tũwarar hãse no aibo; kintu ãi zodi zaigoi, toi hibare tũwarar hãse faṭai diyum.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ar hiba aiyore gunar babute, soiyir babute edde forhesgarir babute, duniyaire golti dehai dibo:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 gunar zoriya, hitara ãr uwore biššaš no ane.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 edde forhesgarir babute, kiyollahoile ãi Bafor heṛe zair, ar tũwara ãre ar no dekiba;
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 ar Bisar babute, kiyollahoile ei duniyair šašon goroyar bisar oigiyegoi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 "Tũwarare ãttu bout kissu hoibar ase, kintu tũwara ehon hin bordaš gori no fariba.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ar zẽtte hiba, he soiyir Ruh, aibo, hẽtte hibaye fõt dehaiyore tũwarare hár soyit loizaibo; kiyollahoile hibaye hiba nizottu hota no hoibo, kintu zin funibo hin hoibo, edde sarme goṭibode hin okkol tũwarare hoibo.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Hibaye ãre mohimawala goribo, kiyollahoile hibaye ãrgun loibo, edde tũwarare zanai dibo.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ar Bafottu zin zin ase, beggun ãr; etolla ãi hoiyi, ze hibaye ãrgun loibo edde tũwarare zanai dibo."
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 "Olfo ṭaimor butore tũwara ãre ar no dekiba, toi tarfore abar olfo ṭaimor butore tũwara ãre dekiba."
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Henot hibar sahabi okkol ho ekzone ekzonore ekzone hodde, "Ibaye ãrare in ki hor, 'Olfo ṭaimor butore tũwara ãre ar no dekiba, tarfore abar olfo ṭaimor butore tũwara ãre dekiba,' ar, 'Ãi Bafor hãse zair'?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Toi hitara hodde, "Hibaye 'olfo ṭaimor butore' hoi ki hodde? Hibaye ki hor ãra buzi no farir."
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Isaye deikke ze hitara ei babute fusar goitto sar, toi hibaye hitarare hodde, "Tũwara ki ei babute howahoi goror ze ãi hoilam, 'Olfo ṭaimor butore tũwara ãre ar no dekiba, tarfore abar olfo ṭaimor butore tũwara ãre dekiba'?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Ãi tũwarare soiyi hoir, tũwara handiba edde bilag goriba, kintu duniyaiye anondo goribo; tũwara ferešan oiba, kintu tũwarar ferešani anondo oi zaibogoi.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Fuwa oibar šomot mayafuwaye duk fa, kiyollahoile hibar ṭaim aišše, kintu hibar fuwa zormo oi bade, ekzon noya manuš duniyait aišše, ei anondoye hibattu ar he bišor hota monot no take.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Hendilla tũwara o ehon duk for, kintu ãi tũwara loi abar deha oiyum, ar tũwarar dile anondo goribo, edde tũwarar he anondo honokiye no loi zaibo.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 He din tũwara ãttu hono kissu suwal goribolla no takibo; soiyi soiyi, ãi tũwarare hoir, tũwara Bafor hãse zodi kissu so, hibaye ãr name tũwarare hin dibo.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ehon foijjonto tũwara ãr name kissu no so. So, tũwara faiba, toi tũwarar anondo furafuri furon oibo.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 "Zodi o ãi tũwarare in okkol mesalor duwara hoilam, kintu en ṭaim aiyer zẽtte ãi ar mesalor duwara hota no hoiyum, kintu kulasa gori Bafor babute hoiyum.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 He din tũwara ãr name saiba, ar ãi tũwarare no hoir, ze ãi tũwaralla Bafor hãse foriyad goriyum.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Kiyollahoile Baf nize tũwarare ador gore, kiyollahoile tũwara ãre ador goror edde biššaš goijjo ze ãi Allar hentu aišši.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ãi Bafor hentu ei duniyait aišši, ei duniyai ãi abar eri zairgoi edde Bafor heṛe zair."
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Hetunot Isar sahabi okkole hodde, "So, õne ehon to kulasa gori hota hor, mesalor duwara no hor.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ehon ãra buzi faijji ze õne beggun zano edde õnore honokiye suwal fusar gorok o dorhar nai. iyanot ãra biššaš goijji ze õne Allar hentu aiššo."
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Isaye zuwabe hodde, "Henoile ki ehon biššaš goror?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 En ṭaim aiyer, enki aigiyegoi, zẽtte tũwara šiṛašitta oi zaibagoi, ãre halikaga raki ze zar zar zagat hite zaibagoi, tarfore o ãi halikaga no, kiyollahoile Baf ãr fũwati ase.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 "Ãi tũwarare in okkol hoilam zene tũwara ãr butore šanti fo. Ei duniyait tũwarattu mosibot takibo, kintu šahoš no haraiyo! Ãi duniyai loi zitti."
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.