João 16

rhg (RHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "In okkol ãi tũwarare hoilam, zene tũwara fori no zogoi.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Hitara tũwarare sinagogottu niyolai dibo; enki, en ṭaim aiyer, zẽtte tũwarare ze hono kiye marifelaibo, hite mone goribo, ze hiyan hitara Allare ek šeba der.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Hitara endilla goribo, kiyollahoile hitara no Bafore zane, ar no ãre zane.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ãi tũwarare in okkol hoilam, zene hitarar ṭaim zẽtte aibo, tũwarar monot take ze ãi tũwarare hitarar babute hoiyi. Ãi tũwarare in age no hoi, kiyollahoile ãi tũwarar fũwati aššilam,
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 kintu ehon ãi zairgoi, ze ãre defeṛaiye hibar heṛe. Ar tũwarar honokiye ãre fusar o no goror, 'Tũi hoṛe zodde?'
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Bolke ãi tũwarare in okkol hoi boli tũwarar dil dukke bori uiṭṭe.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kintu ãi tũwarare soiyi hoir, ãi zairgoide hiyan tũwaralla bala, kiyollahoile ãi no zailegoi, he modot goroya tũwarar hãse no aibo; kintu ãi zodi zaigoi, toi hibare tũwarar hãse faṭai diyum.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ar hiba aiyore gunar babute, soiyir babute edde forhesgarir babute, duniyaire golti dehai dibo:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 gunar zoriya, hitara ãr uwore biššaš no ane.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 edde forhesgarir babute, kiyollahoile ãi Bafor heṛe zair, ar tũwara ãre ar no dekiba;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 ar Bisar babute, kiyollahoile ei duniyair šašon goroyar bisar oigiyegoi.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 "Tũwarare ãttu bout kissu hoibar ase, kintu tũwara ehon hin bordaš gori no fariba.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ar zẽtte hiba, he soiyir Ruh, aibo, hẽtte hibaye fõt dehaiyore tũwarare hár soyit loizaibo; kiyollahoile hibaye hiba nizottu hota no hoibo, kintu zin funibo hin hoibo, edde sarme goṭibode hin okkol tũwarare hoibo.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Hibaye ãre mohimawala goribo, kiyollahoile hibaye ãrgun loibo, edde tũwarare zanai dibo.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ar Bafottu zin zin ase, beggun ãr; etolla ãi hoiyi, ze hibaye ãrgun loibo edde tũwarare zanai dibo."
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 "Olfo ṭaimor butore tũwara ãre ar no dekiba, toi tarfore abar olfo ṭaimor butore tũwara ãre dekiba."
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Henot hibar sahabi okkol ho ekzone ekzonore ekzone hodde, "Ibaye ãrare in ki hor, 'Olfo ṭaimor butore tũwara ãre ar no dekiba, tarfore abar olfo ṭaimor butore tũwara ãre dekiba,' ar, 'Ãi Bafor hãse zair'?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Toi hitara hodde, "Hibaye 'olfo ṭaimor butore' hoi ki hodde? Hibaye ki hor ãra buzi no farir."
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Isaye deikke ze hitara ei babute fusar goitto sar, toi hibaye hitarare hodde, "Tũwara ki ei babute howahoi goror ze ãi hoilam, 'Olfo ṭaimor butore tũwara ãre ar no dekiba, tarfore abar olfo ṭaimor butore tũwara ãre dekiba'?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ãi tũwarare soiyi hoir, tũwara handiba edde bilag goriba, kintu duniyaiye anondo goribo; tũwara ferešan oiba, kintu tũwarar ferešani anondo oi zaibogoi.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Fuwa oibar šomot mayafuwaye duk fa, kiyollahoile hibar ṭaim aišše, kintu hibar fuwa zormo oi bade, ekzon noya manuš duniyait aišše, ei anondoye hibattu ar he bišor hota monot no take.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Hendilla tũwara o ehon duk for, kintu ãi tũwara loi abar deha oiyum, ar tũwarar dile anondo goribo, edde tũwarar he anondo honokiye no loi zaibo.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 He din tũwara ãttu hono kissu suwal goribolla no takibo; soiyi soiyi, ãi tũwarare hoir, tũwara Bafor hãse zodi kissu so, hibaye ãr name tũwarare hin dibo.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ehon foijjonto tũwara ãr name kissu no so. So, tũwara faiba, toi tũwarar anondo furafuri furon oibo.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 "Zodi o ãi tũwarare in okkol mesalor duwara hoilam, kintu en ṭaim aiyer zẽtte ãi ar mesalor duwara hota no hoiyum, kintu kulasa gori Bafor babute hoiyum.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 He din tũwara ãr name saiba, ar ãi tũwarare no hoir, ze ãi tũwaralla Bafor hãse foriyad goriyum.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Kiyollahoile Baf nize tũwarare ador gore, kiyollahoile tũwara ãre ador goror edde biššaš goijjo ze ãi Allar hentu aišši.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ãi Bafor hentu ei duniyait aišši, ei duniyai ãi abar eri zairgoi edde Bafor heṛe zair."
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Hetunot Isar sahabi okkole hodde, "So, õne ehon to kulasa gori hota hor, mesalor duwara no hor.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ehon ãra buzi faijji ze õne beggun zano edde õnore honokiye suwal fusar gorok o dorhar nai. iyanot ãra biššaš goijji ze õne Allar hentu aiššo."
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Isaye zuwabe hodde, "Henoile ki ehon biššaš goror?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 En ṭaim aiyer, enki aigiyegoi, zẽtte tũwara šiṛašitta oi zaibagoi, ãre halikaga raki ze zar zar zagat hite zaibagoi, tarfore o ãi halikaga no, kiyollahoile Baf ãr fũwati ase.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 "Ãi tũwarare in okkol hoilam zene tũwara ãr butore šanti fo. Ei duniyait tũwarattu mosibot takibo, kintu šahoš no haraiyo! Ãi duniyai loi zitti."
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.