João 15
rhg (RHG) vs NTLH
1 "Ãi he asoli ãngur gas, edde ãr Baf bagan šaši.
1 Jesus disse:
2 Ãr fotti ḍeila zinot gula no dorer, hinore hibaye haṛi fele, ar fotti ḍeila zinot gula dorer, hinore hibaye šaṛiyore foriškar gore, zene aro beši gula dore.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Ãi tũwarare ze kalam hoilam hinor zoriya tũwara beggune age foriškar oiyo.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Ãr butore tako, toi ãi o tũwarar butore taki; zendilla ḍeilaye nize gula dorai no fare, zodi ãngur gas loi laigga no take, hendilla tũwara o ãr butore no takile gula dorai no fariba.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 "Ãi ãngur gas; tũwara ḍeila okkol; hite ze ãr butore, ãi hitar butore taki, ar hite beši gula doraibo; kiyollahoile ãre sara tũwara kissu gori no faro.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Hite ze ãr butore no take, hitare ḍeila felaidefan baire felaidiya oibo edde fuwai zaiboi, ar hinore dola gori oinot felaidiya o edde hinore furifela o.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Zodi tũwara ãr butore tako, ar ãr kalam tũwarar butore take, tũwara za issa mago, hin tũwaralla gora oibo.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Iyanot ãr Baf mohimawala o, ze tũwara beši fól dorao, edde tũwara ãr sahabi forman oiba.
8 E a natureza
9 "Bafe zendilla ãre ador goijje, ãi o tũwarare ador goijji; tũwara ãr adorot tako.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Tũwara zodi ãr hokum okkol falon goro, toile tũwara o ãr adorot takiba, zendilla ãi o ãr Bafor hár hokum okkol falon goriyore hibar adoror butore taikki.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 In okkol ãi tũwarare hoilam, zene tũwarar dilot ãr anondo take edde tũwarar anondo furafuri furon o.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ãr hokum oilde ei: Tũwara ekzone oinnozonore ador goro, zendilla ãi tũwarare ador goijji.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Hono ekzone hitar bondu okkololla nizor zibon de, hiyanottuwaro mohan ador kissu nai.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Tũwarare ãi ze hokum okkol dir, hin zodi falon goro, toile tũwara ãr bondu okkol.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Ãi tũwarare ar gulam no ḍakir, kiyollahoile malike ki gore, gulame hiyan no zane, ar ãi tũwarare bondu ḍaikki, kiyollahoile hár kissu zin ãr Bafor hãsottu fuinni, hin tũwarare zanaiyi.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Tũwara ãre basi no lo, kintu ãi tũwarare basi loiyi, ar buwayi zene tũwara zo edde gula dorao, gula zene ṭiki take, toi zene tũwara ãr name Bafor hãse za kissu saiba, hin hibaye tũwarare de.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Ei oilde ãr hokum tũwaralla: Ekzonore ekzone ador goro.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 "Duniyaiye zodi tũwarare hingša gore, tũwara to zano, hiyane tũwarar age ãre hingša goijje.
18 Jesus continuou:
19 Tũwara zodi duniyair oita, toile duniyaiye tũwarare nizor hoi ador goitto; kintu tũwara zehon duniyair no, bolke ãi tũwarare duniyaittu basi loiyi, etolla duniyaiye tũwarare hingša gore.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Ãr ei hota tũwara monot raikko: Ekzon gulam hitar malikottuwaro ḍõr no: hitara zodi ãre zulum goijje, toile tũwarare o hitara zulum goribo; ar hitara zodi ãr kalam falon gorito, hitara tũwarargun o funito.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Kintu hitara ãr namolla boli tũwarare in okkol goribo, kiyollahoile ãre ze defeṛaiye, hibare hitara no zane.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ãi zodi nu aitam edde hitarar hãse no hoitam, toile hitara hosuri sara oito; kintu ehon hitarar gunar kofiyot dibolla hono rasta nai.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Hite ze ãre hingša gore, hite ãr Bafore o hingša gore.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Ãi zodi hendilla ham okkol gori no dehaitam, zin oinno honokiye no gore, toile hitarattu guna no oito; kintu ehon hitara ãr ham okkol deikke, ar ãre edde ãr Bafore hingša gorer.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Kintu endilla oiye, zene hitarar ainot ziyan leka ase hiyan furon o: 'Hitara hono kissu sara ãre hingša goijje.'
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 "Modot goroya zẽtte aibo, zare ãi Bafor hentu tũwarar hãse defeṛaiyum, soiyir he Ruh, ze Bafor hentu niyoli zar, hibaye ãr babute goba dibo.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Ar tũwara o ãr goba, kiyollahoile tũwara šuruttu loti ãr fũwati aso.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.