João 15
rhg (RHG) vs NAA
1 "Ãi he asoli ãngur gas, edde ãr Baf bagan šaši.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ãr fotti ḍeila zinot gula no dorer, hinore hibaye haṛi fele, ar fotti ḍeila zinot gula dorer, hinore hibaye šaṛiyore foriškar gore, zene aro beši gula dore.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ãi tũwarare ze kalam hoilam hinor zoriya tũwara beggune age foriškar oiyo.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Ãr butore tako, toi ãi o tũwarar butore taki; zendilla ḍeilaye nize gula dorai no fare, zodi ãngur gas loi laigga no take, hendilla tũwara o ãr butore no takile gula dorai no fariba.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 "Ãi ãngur gas; tũwara ḍeila okkol; hite ze ãr butore, ãi hitar butore taki, ar hite beši gula doraibo; kiyollahoile ãre sara tũwara kissu gori no faro.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Hite ze ãr butore no take, hitare ḍeila felaidefan baire felaidiya oibo edde fuwai zaiboi, ar hinore dola gori oinot felaidiya o edde hinore furifela o.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Zodi tũwara ãr butore tako, ar ãr kalam tũwarar butore take, tũwara za issa mago, hin tũwaralla gora oibo.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Iyanot ãr Baf mohimawala o, ze tũwara beši fól dorao, edde tũwara ãr sahabi forman oiba.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 "Bafe zendilla ãre ador goijje, ãi o tũwarare ador goijji; tũwara ãr adorot tako.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Tũwara zodi ãr hokum okkol falon goro, toile tũwara o ãr adorot takiba, zendilla ãi o ãr Bafor hár hokum okkol falon goriyore hibar adoror butore taikki.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 In okkol ãi tũwarare hoilam, zene tũwarar dilot ãr anondo take edde tũwarar anondo furafuri furon o.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ãr hokum oilde ei: Tũwara ekzone oinnozonore ador goro, zendilla ãi tũwarare ador goijji.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Hono ekzone hitar bondu okkololla nizor zibon de, hiyanottuwaro mohan ador kissu nai.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Tũwarare ãi ze hokum okkol dir, hin zodi falon goro, toile tũwara ãr bondu okkol.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Ãi tũwarare ar gulam no ḍakir, kiyollahoile malike ki gore, gulame hiyan no zane, ar ãi tũwarare bondu ḍaikki, kiyollahoile hár kissu zin ãr Bafor hãsottu fuinni, hin tũwarare zanaiyi.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Tũwara ãre basi no lo, kintu ãi tũwarare basi loiyi, ar buwayi zene tũwara zo edde gula dorao, gula zene ṭiki take, toi zene tũwara ãr name Bafor hãse za kissu saiba, hin hibaye tũwarare de.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ei oilde ãr hokum tũwaralla: Ekzonore ekzone ador goro.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 "Duniyaiye zodi tũwarare hingša gore, tũwara to zano, hiyane tũwarar age ãre hingša goijje.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Tũwara zodi duniyair oita, toile duniyaiye tũwarare nizor hoi ador goitto; kintu tũwara zehon duniyair no, bolke ãi tũwarare duniyaittu basi loiyi, etolla duniyaiye tũwarare hingša gore.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Ãr ei hota tũwara monot raikko: Ekzon gulam hitar malikottuwaro ḍõr no: hitara zodi ãre zulum goijje, toile tũwarare o hitara zulum goribo; ar hitara zodi ãr kalam falon gorito, hitara tũwarargun o funito.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Kintu hitara ãr namolla boli tũwarare in okkol goribo, kiyollahoile ãre ze defeṛaiye, hibare hitara no zane.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ãi zodi nu aitam edde hitarar hãse no hoitam, toile hitara hosuri sara oito; kintu ehon hitarar gunar kofiyot dibolla hono rasta nai.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Hite ze ãre hingša gore, hite ãr Bafore o hingša gore.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Ãi zodi hendilla ham okkol gori no dehaitam, zin oinno honokiye no gore, toile hitarattu guna no oito; kintu ehon hitara ãr ham okkol deikke, ar ãre edde ãr Bafore hingša gorer.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Kintu endilla oiye, zene hitarar ainot ziyan leka ase hiyan furon o: 'Hitara hono kissu sara ãre hingša goijje.'
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 "Modot goroya zẽtte aibo, zare ãi Bafor hentu tũwarar hãse defeṛaiyum, soiyir he Ruh, ze Bafor hentu niyoli zar, hibaye ãr babute goba dibo.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ar tũwara o ãr goba, kiyollahoile tũwara šuruttu loti ãr fũwati aso.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.