João 15

rhg (RHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 "Ãi he asoli ãngur gas, edde ãr Baf bagan šaši.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ãr fotti ḍeila zinot gula no dorer, hinore hibaye haṛi fele, ar fotti ḍeila zinot gula dorer, hinore hibaye šaṛiyore foriškar gore, zene aro beši gula dore.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Ãi tũwarare ze kalam hoilam hinor zoriya tũwara beggune age foriškar oiyo.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Ãr butore tako, toi ãi o tũwarar butore taki; zendilla ḍeilaye nize gula dorai no fare, zodi ãngur gas loi laigga no take, hendilla tũwara o ãr butore no takile gula dorai no fariba.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 "Ãi ãngur gas; tũwara ḍeila okkol; hite ze ãr butore, ãi hitar butore taki, ar hite beši gula doraibo; kiyollahoile ãre sara tũwara kissu gori no faro.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Hite ze ãr butore no take, hitare ḍeila felaidefan baire felaidiya oibo edde fuwai zaiboi, ar hinore dola gori oinot felaidiya o edde hinore furifela o.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Zodi tũwara ãr butore tako, ar ãr kalam tũwarar butore take, tũwara za issa mago, hin tũwaralla gora oibo.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Iyanot ãr Baf mohimawala o, ze tũwara beši fól dorao, edde tũwara ãr sahabi forman oiba.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 "Bafe zendilla ãre ador goijje, ãi o tũwarare ador goijji; tũwara ãr adorot tako.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Tũwara zodi ãr hokum okkol falon goro, toile tũwara o ãr adorot takiba, zendilla ãi o ãr Bafor hár hokum okkol falon goriyore hibar adoror butore taikki.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 In okkol ãi tũwarare hoilam, zene tũwarar dilot ãr anondo take edde tũwarar anondo furafuri furon o.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Ãr hokum oilde ei: Tũwara ekzone oinnozonore ador goro, zendilla ãi tũwarare ador goijji.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Hono ekzone hitar bondu okkololla nizor zibon de, hiyanottuwaro mohan ador kissu nai.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Tũwarare ãi ze hokum okkol dir, hin zodi falon goro, toile tũwara ãr bondu okkol.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ãi tũwarare ar gulam no ḍakir, kiyollahoile malike ki gore, gulame hiyan no zane, ar ãi tũwarare bondu ḍaikki, kiyollahoile hár kissu zin ãr Bafor hãsottu fuinni, hin tũwarare zanaiyi.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Tũwara ãre basi no lo, kintu ãi tũwarare basi loiyi, ar buwayi zene tũwara zo edde gula dorao, gula zene ṭiki take, toi zene tũwara ãr name Bafor hãse za kissu saiba, hin hibaye tũwarare de.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Ei oilde ãr hokum tũwaralla: Ekzonore ekzone ador goro.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 "Duniyaiye zodi tũwarare hingša gore, tũwara to zano, hiyane tũwarar age ãre hingša goijje.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Tũwara zodi duniyair oita, toile duniyaiye tũwarare nizor hoi ador goitto; kintu tũwara zehon duniyair no, bolke ãi tũwarare duniyaittu basi loiyi, etolla duniyaiye tũwarare hingša gore.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Ãr ei hota tũwara monot raikko: Ekzon gulam hitar malikottuwaro ḍõr no: hitara zodi ãre zulum goijje, toile tũwarare o hitara zulum goribo; ar hitara zodi ãr kalam falon gorito, hitara tũwarargun o funito.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Kintu hitara ãr namolla boli tũwarare in okkol goribo, kiyollahoile ãre ze defeṛaiye, hibare hitara no zane.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Ãi zodi nu aitam edde hitarar hãse no hoitam, toile hitara hosuri sara oito; kintu ehon hitarar gunar kofiyot dibolla hono rasta nai.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Hite ze ãre hingša gore, hite ãr Bafore o hingša gore.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Ãi zodi hendilla ham okkol gori no dehaitam, zin oinno honokiye no gore, toile hitarattu guna no oito; kintu ehon hitara ãr ham okkol deikke, ar ãre edde ãr Bafore hingša gorer.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Kintu endilla oiye, zene hitarar ainot ziyan leka ase hiyan furon o: 'Hitara hono kissu sara ãre hingša goijje.'
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 "Modot goroya zẽtte aibo, zare ãi Bafor hentu tũwarar hãse defeṛaiyum, soiyir he Ruh, ze Bafor hentu niyoli zar, hibaye ãr babute goba dibo.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Ar tũwara o ãr goba, kiyollahoile tũwara šuruttu loti ãr fũwati aso.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.