João 15
rhg (RHG) vs ARIB
1 "Ãi he asoli ãngur gas, edde ãr Baf bagan šaši.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Ãr fotti ḍeila zinot gula no dorer, hinore hibaye haṛi fele, ar fotti ḍeila zinot gula dorer, hinore hibaye šaṛiyore foriškar gore, zene aro beši gula dore.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Ãi tũwarare ze kalam hoilam hinor zoriya tũwara beggune age foriškar oiyo.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Ãr butore tako, toi ãi o tũwarar butore taki; zendilla ḍeilaye nize gula dorai no fare, zodi ãngur gas loi laigga no take, hendilla tũwara o ãr butore no takile gula dorai no fariba.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 "Ãi ãngur gas; tũwara ḍeila okkol; hite ze ãr butore, ãi hitar butore taki, ar hite beši gula doraibo; kiyollahoile ãre sara tũwara kissu gori no faro.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Hite ze ãr butore no take, hitare ḍeila felaidefan baire felaidiya oibo edde fuwai zaiboi, ar hinore dola gori oinot felaidiya o edde hinore furifela o.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Zodi tũwara ãr butore tako, ar ãr kalam tũwarar butore take, tũwara za issa mago, hin tũwaralla gora oibo.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Iyanot ãr Baf mohimawala o, ze tũwara beši fól dorao, edde tũwara ãr sahabi forman oiba.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 "Bafe zendilla ãre ador goijje, ãi o tũwarare ador goijji; tũwara ãr adorot tako.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Tũwara zodi ãr hokum okkol falon goro, toile tũwara o ãr adorot takiba, zendilla ãi o ãr Bafor hár hokum okkol falon goriyore hibar adoror butore taikki.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 In okkol ãi tũwarare hoilam, zene tũwarar dilot ãr anondo take edde tũwarar anondo furafuri furon o.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ãr hokum oilde ei: Tũwara ekzone oinnozonore ador goro, zendilla ãi tũwarare ador goijji.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Hono ekzone hitar bondu okkololla nizor zibon de, hiyanottuwaro mohan ador kissu nai.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Tũwarare ãi ze hokum okkol dir, hin zodi falon goro, toile tũwara ãr bondu okkol.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ãi tũwarare ar gulam no ḍakir, kiyollahoile malike ki gore, gulame hiyan no zane, ar ãi tũwarare bondu ḍaikki, kiyollahoile hár kissu zin ãr Bafor hãsottu fuinni, hin tũwarare zanaiyi.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Tũwara ãre basi no lo, kintu ãi tũwarare basi loiyi, ar buwayi zene tũwara zo edde gula dorao, gula zene ṭiki take, toi zene tũwara ãr name Bafor hãse za kissu saiba, hin hibaye tũwarare de.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ei oilde ãr hokum tũwaralla: Ekzonore ekzone ador goro.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 "Duniyaiye zodi tũwarare hingša gore, tũwara to zano, hiyane tũwarar age ãre hingša goijje.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Tũwara zodi duniyair oita, toile duniyaiye tũwarare nizor hoi ador goitto; kintu tũwara zehon duniyair no, bolke ãi tũwarare duniyaittu basi loiyi, etolla duniyaiye tũwarare hingša gore.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Ãr ei hota tũwara monot raikko: Ekzon gulam hitar malikottuwaro ḍõr no: hitara zodi ãre zulum goijje, toile tũwarare o hitara zulum goribo; ar hitara zodi ãr kalam falon gorito, hitara tũwarargun o funito.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Kintu hitara ãr namolla boli tũwarare in okkol goribo, kiyollahoile ãre ze defeṛaiye, hibare hitara no zane.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ãi zodi nu aitam edde hitarar hãse no hoitam, toile hitara hosuri sara oito; kintu ehon hitarar gunar kofiyot dibolla hono rasta nai.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Hite ze ãre hingša gore, hite ãr Bafore o hingša gore.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Ãi zodi hendilla ham okkol gori no dehaitam, zin oinno honokiye no gore, toile hitarattu guna no oito; kintu ehon hitara ãr ham okkol deikke, ar ãre edde ãr Bafore hingša gorer.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Kintu endilla oiye, zene hitarar ainot ziyan leka ase hiyan furon o: 'Hitara hono kissu sara ãre hingša goijje.'
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 "Modot goroya zẽtte aibo, zare ãi Bafor hentu tũwarar hãse defeṛaiyum, soiyir he Ruh, ze Bafor hentu niyoli zar, hibaye ãr babute goba dibo.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ar tũwara o ãr goba, kiyollahoile tũwara šuruttu loti ãr fũwati aso.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.