João 14
rhg (RHG) vs VC
1 "Tũwarar dil ferešan no ok, Allare biššaš goro, ar ãre o biššaš goro.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Ãr bafor górot takibar zaga beši ase; ar zodi no takito, ãi tũwarare hoitam; ãi tũwaralla zaga tiyar goitto zair.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ar ãi zẽtte zaiyum edde tũwaralla zaga tiyar gori, ãi abar aiššum edde tũwarare ãr hãse loi zaiyum, zene ãi zeṛe, tũwara o heṛe oi faro.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ãi hoṛe zair heṛe zade fõt to tũwara sino."
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Ṭomase hibare hodde, "Malik, õne hoṛe zorgoi hiyan ãra no zani, ar henot kengori fõt zaniyum?"
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Isaye hodde,"Ãi oi he fõt, he soiyi edde he zibon, ãr butottu di no gile, honokiye Bafor hãse ai no fare.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Zodi tũwara ãre zanita, toile ãr Bafore o zanita, ar ehon oite tũwara hibare zainno edde hibare deikko."
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Filipe hodde, "Malik, Bafore ãrare deho, henot hiyan ãralla beši oibo."
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Isaye hitare hodde, "Filip, ãi eto din tũwarar fũwati asi, ar tarfore o ki ãre no sinili? Hite ze ãre deikke hite Bafore o deikke. Tui tarfore o ken gori hoi faror, 'Bafore ãrare dehao'!
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Tui ki biššaš no goros ze ãi Bafor butore asi edde baf ãr butore asede? Ãi tũwarare ze hár hota okkol hoi, hin ãr nizottu no hoi, kintu Baf, ze ãr butore taker, hiba nize ham gore.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Ãre biššaš gor, ze ãi Bafor butore, ar Baf ãr butore ase; ar no oile, ãr hamolla oile o biššaš gor.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, hite ze ãr uwore biššaš ane, ãi ze hár ham okkol gori, hite o he ham okkol goribo, oi, in okkolottuwaro ḍõr ham okkol hite goribo, kiyollahoile ãi Bafor heṛe zairgoi.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ar tũwara ãr name za kissu saiba, ãi hin goriyum, zene Bafore Futor butore mohimawala gora o.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ãr name zodi tũwara hono kissu so, ãi hiyan goriyum.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 "Tũwara zodi ãre ador goro, toile ãr hokum okkol falon goro.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ãi ãr Bafottu saiyum, ar hibaye ar ekzon modot goroya defeṛaibo, ze tũwarar fũwati hamiša takibo.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Hiba soiyir Ruh, duniyaiye hibare gosi no fare. Kintu tũwara hibare sino, kiyollahoile hiba tũwarar fũwati take ar tũwarar dilot takibo.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Ãi tũwarare etim raki no zaiyum, ãi tũwarar hãse aiššum.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Hara, duniyaiye ãre ar no dekibo, kintu tũwara dekiba, kiyollahoile ãi zinda asi, tũwara o zinda takiba.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 He din tũwara buzi fariba ze, ãi Bafor butore, ar tũwara ãr butore aso, edde ãi tũwarar butore asi.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Hite ze ãr hokum zane edde falon gore, hite ãre ador gore; ar ze ãre ador gore, ãr Bafe o hitare ador goribo. Oi, ãi o hitare ador goriyum, edde nizore hitar hãse forhaš goriyum."
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Hetunot Ehudaye (Iskariyote no) hibare hodde, "Malik, õne šude ãrar hãse kiyolla forhaš goribade, duniyair hãse kiyolla no?"
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Isaye zuwab diye, "Hite ze ãre ador gore, hite ãr kalam falon goribo; ar ãr Bafe hitare ador goribo, edde ãra hitar hãse aiššum ar hitar hãse bošoti goijjum.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Hite ze ãre ador no gore, hite ãr kalam falon no gore; ar ze kalam okkol tũwara funor, hin ãr no, kintu Bafor, ze ãre defeṛaiye.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 "In okkol ãi tũwarar fũwati takite hoilam.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Kintu he Modotgoroya, Pak Ruh, zare Bafe ãr name defeṛaibo, hibaye tũwarare hár kissu šikka dibo edde ãi tũwarare zin zin hoiyi hin okkol beggun tũwarare monot gori dibo.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Ãi tũwaralla šanti raki zair; ãr šanti ãi tũwarare dir; duniyaiye dede he mozin ãi no di. Tũwarar dilot ferešani no ok, edde ḍor no golok.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 "Tũwara ãi hoiyide fuinno, 'Ãi zaiyumboi edde abar tũwarar hãse firi aiššum.' Tũwara zodi ãre ador gorita, toile tũwara kuši oita, ze ãi ãr Bafor hãse zair, kiyollahoile Baf ãttuwaro mohan.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 In okkol goṭibar age ãi tũwarare hoi rakilam, toi zene in zẽtte goṭibo tũwara biššaš gori faro.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Ãi tũwara loi ar beši hotun hota no hoiyum; kiyollahoile duniyair šašon goroya aiyer, ãr uwore hitar hono odihar nai,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 kintu duniyaiye zene zani fare ze, ãi Bafore ador gori, edde Bafe ãre hokum diyede he mozin ãi gori.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.