João 14

rhg (RHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 "Tũwarar dil ferešan no ok, Allare biššaš goro, ar ãre o biššaš goro.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ãr bafor górot takibar zaga beši ase; ar zodi no takito, ãi tũwarare hoitam; ãi tũwaralla zaga tiyar goitto zair.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Ar ãi zẽtte zaiyum edde tũwaralla zaga tiyar gori, ãi abar aiššum edde tũwarare ãr hãse loi zaiyum, zene ãi zeṛe, tũwara o heṛe oi faro.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Ãi hoṛe zair heṛe zade fõt to tũwara sino."
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Ṭomase hibare hodde, "Malik, õne hoṛe zorgoi hiyan ãra no zani, ar henot kengori fõt zaniyum?"
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Isaye hodde,"Ãi oi he fõt, he soiyi edde he zibon, ãr butottu di no gile, honokiye Bafor hãse ai no fare.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Zodi tũwara ãre zanita, toile ãr Bafore o zanita, ar ehon oite tũwara hibare zainno edde hibare deikko."
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Filipe hodde, "Malik, Bafore ãrare deho, henot hiyan ãralla beši oibo."
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Isaye hitare hodde, "Filip, ãi eto din tũwarar fũwati asi, ar tarfore o ki ãre no sinili? Hite ze ãre deikke hite Bafore o deikke. Tui tarfore o ken gori hoi faror, 'Bafore ãrare dehao'!
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Tui ki biššaš no goros ze ãi Bafor butore asi edde baf ãr butore asede? Ãi tũwarare ze hár hota okkol hoi, hin ãr nizottu no hoi, kintu Baf, ze ãr butore taker, hiba nize ham gore.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Ãre biššaš gor, ze ãi Bafor butore, ar Baf ãr butore ase; ar no oile, ãr hamolla oile o biššaš gor.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, hite ze ãr uwore biššaš ane, ãi ze hár ham okkol gori, hite o he ham okkol goribo, oi, in okkolottuwaro ḍõr ham okkol hite goribo, kiyollahoile ãi Bafor heṛe zairgoi.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Ar tũwara ãr name za kissu saiba, ãi hin goriyum, zene Bafore Futor butore mohimawala gora o.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ãr name zodi tũwara hono kissu so, ãi hiyan goriyum.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 "Tũwara zodi ãre ador goro, toile ãr hokum okkol falon goro.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Ãi ãr Bafottu saiyum, ar hibaye ar ekzon modot goroya defeṛaibo, ze tũwarar fũwati hamiša takibo.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Hiba soiyir Ruh, duniyaiye hibare gosi no fare. Kintu tũwara hibare sino, kiyollahoile hiba tũwarar fũwati take ar tũwarar dilot takibo.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Ãi tũwarare etim raki no zaiyum, ãi tũwarar hãse aiššum.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Hara, duniyaiye ãre ar no dekibo, kintu tũwara dekiba, kiyollahoile ãi zinda asi, tũwara o zinda takiba.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 He din tũwara buzi fariba ze, ãi Bafor butore, ar tũwara ãr butore aso, edde ãi tũwarar butore asi.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Hite ze ãr hokum zane edde falon gore, hite ãre ador gore; ar ze ãre ador gore, ãr Bafe o hitare ador goribo. Oi, ãi o hitare ador goriyum, edde nizore hitar hãse forhaš goriyum."
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Hetunot Ehudaye (Iskariyote no) hibare hodde, "Malik, õne šude ãrar hãse kiyolla forhaš goribade, duniyair hãse kiyolla no?"
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Isaye zuwab diye, "Hite ze ãre ador gore, hite ãr kalam falon goribo; ar ãr Bafe hitare ador goribo, edde ãra hitar hãse aiššum ar hitar hãse bošoti goijjum.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Hite ze ãre ador no gore, hite ãr kalam falon no gore; ar ze kalam okkol tũwara funor, hin ãr no, kintu Bafor, ze ãre defeṛaiye.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 "In okkol ãi tũwarar fũwati takite hoilam.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Kintu he Modotgoroya, Pak Ruh, zare Bafe ãr name defeṛaibo, hibaye tũwarare hár kissu šikka dibo edde ãi tũwarare zin zin hoiyi hin okkol beggun tũwarare monot gori dibo.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Ãi tũwaralla šanti raki zair; ãr šanti ãi tũwarare dir; duniyaiye dede he mozin ãi no di. Tũwarar dilot ferešani no ok, edde ḍor no golok.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 "Tũwara ãi hoiyide fuinno, 'Ãi zaiyumboi edde abar tũwarar hãse firi aiššum.' Tũwara zodi ãre ador gorita, toile tũwara kuši oita, ze ãi ãr Bafor hãse zair, kiyollahoile Baf ãttuwaro mohan.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 In okkol goṭibar age ãi tũwarare hoi rakilam, toi zene in zẽtte goṭibo tũwara biššaš gori faro.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Ãi tũwara loi ar beši hotun hota no hoiyum; kiyollahoile duniyair šašon goroya aiyer, ãr uwore hitar hono odihar nai,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 kintu duniyaiye zene zani fare ze, ãi Bafore ador gori, edde Bafe ãre hokum diyede he mozin ãi gori.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.