João 14
rhg (RHG) vs ARA
1 "Tũwarar dil ferešan no ok, Allare biššaš goro, ar ãre o biššaš goro.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ãr bafor górot takibar zaga beši ase; ar zodi no takito, ãi tũwarare hoitam; ãi tũwaralla zaga tiyar goitto zair.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Ar ãi zẽtte zaiyum edde tũwaralla zaga tiyar gori, ãi abar aiššum edde tũwarare ãr hãse loi zaiyum, zene ãi zeṛe, tũwara o heṛe oi faro.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Ãi hoṛe zair heṛe zade fõt to tũwara sino."
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Ṭomase hibare hodde, "Malik, õne hoṛe zorgoi hiyan ãra no zani, ar henot kengori fõt zaniyum?"
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Isaye hodde,"Ãi oi he fõt, he soiyi edde he zibon, ãr butottu di no gile, honokiye Bafor hãse ai no fare.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Zodi tũwara ãre zanita, toile ãr Bafore o zanita, ar ehon oite tũwara hibare zainno edde hibare deikko."
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Filipe hodde, "Malik, Bafore ãrare deho, henot hiyan ãralla beši oibo."
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Isaye hitare hodde, "Filip, ãi eto din tũwarar fũwati asi, ar tarfore o ki ãre no sinili? Hite ze ãre deikke hite Bafore o deikke. Tui tarfore o ken gori hoi faror, 'Bafore ãrare dehao'!
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Tui ki biššaš no goros ze ãi Bafor butore asi edde baf ãr butore asede? Ãi tũwarare ze hár hota okkol hoi, hin ãr nizottu no hoi, kintu Baf, ze ãr butore taker, hiba nize ham gore.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ãre biššaš gor, ze ãi Bafor butore, ar Baf ãr butore ase; ar no oile, ãr hamolla oile o biššaš gor.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, hite ze ãr uwore biššaš ane, ãi ze hár ham okkol gori, hite o he ham okkol goribo, oi, in okkolottuwaro ḍõr ham okkol hite goribo, kiyollahoile ãi Bafor heṛe zairgoi.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ar tũwara ãr name za kissu saiba, ãi hin goriyum, zene Bafore Futor butore mohimawala gora o.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ãr name zodi tũwara hono kissu so, ãi hiyan goriyum.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 "Tũwara zodi ãre ador goro, toile ãr hokum okkol falon goro.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ãi ãr Bafottu saiyum, ar hibaye ar ekzon modot goroya defeṛaibo, ze tũwarar fũwati hamiša takibo.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Hiba soiyir Ruh, duniyaiye hibare gosi no fare. Kintu tũwara hibare sino, kiyollahoile hiba tũwarar fũwati take ar tũwarar dilot takibo.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Ãi tũwarare etim raki no zaiyum, ãi tũwarar hãse aiššum.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Hara, duniyaiye ãre ar no dekibo, kintu tũwara dekiba, kiyollahoile ãi zinda asi, tũwara o zinda takiba.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 He din tũwara buzi fariba ze, ãi Bafor butore, ar tũwara ãr butore aso, edde ãi tũwarar butore asi.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Hite ze ãr hokum zane edde falon gore, hite ãre ador gore; ar ze ãre ador gore, ãr Bafe o hitare ador goribo. Oi, ãi o hitare ador goriyum, edde nizore hitar hãse forhaš goriyum."
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Hetunot Ehudaye (Iskariyote no) hibare hodde, "Malik, õne šude ãrar hãse kiyolla forhaš goribade, duniyair hãse kiyolla no?"
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Isaye zuwab diye, "Hite ze ãre ador gore, hite ãr kalam falon goribo; ar ãr Bafe hitare ador goribo, edde ãra hitar hãse aiššum ar hitar hãse bošoti goijjum.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Hite ze ãre ador no gore, hite ãr kalam falon no gore; ar ze kalam okkol tũwara funor, hin ãr no, kintu Bafor, ze ãre defeṛaiye.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 "In okkol ãi tũwarar fũwati takite hoilam.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Kintu he Modotgoroya, Pak Ruh, zare Bafe ãr name defeṛaibo, hibaye tũwarare hár kissu šikka dibo edde ãi tũwarare zin zin hoiyi hin okkol beggun tũwarare monot gori dibo.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Ãi tũwaralla šanti raki zair; ãr šanti ãi tũwarare dir; duniyaiye dede he mozin ãi no di. Tũwarar dilot ferešani no ok, edde ḍor no golok.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 "Tũwara ãi hoiyide fuinno, 'Ãi zaiyumboi edde abar tũwarar hãse firi aiššum.' Tũwara zodi ãre ador gorita, toile tũwara kuši oita, ze ãi ãr Bafor hãse zair, kiyollahoile Baf ãttuwaro mohan.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 In okkol goṭibar age ãi tũwarare hoi rakilam, toi zene in zẽtte goṭibo tũwara biššaš gori faro.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Ãi tũwara loi ar beši hotun hota no hoiyum; kiyollahoile duniyair šašon goroya aiyer, ãr uwore hitar hono odihar nai,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 kintu duniyaiye zene zani fare ze, ãi Bafore ador gori, edde Bafe ãre hokum diyede he mozin ãi gori.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.