João 14
rhg (RHG) vs NVT
1 "Tũwarar dil ferešan no ok, Allare biššaš goro, ar ãre o biššaš goro.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ãr bafor górot takibar zaga beši ase; ar zodi no takito, ãi tũwarare hoitam; ãi tũwaralla zaga tiyar goitto zair.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ar ãi zẽtte zaiyum edde tũwaralla zaga tiyar gori, ãi abar aiššum edde tũwarare ãr hãse loi zaiyum, zene ãi zeṛe, tũwara o heṛe oi faro.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Ãi hoṛe zair heṛe zade fõt to tũwara sino."
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Ṭomase hibare hodde, "Malik, õne hoṛe zorgoi hiyan ãra no zani, ar henot kengori fõt zaniyum?"
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Isaye hodde,"Ãi oi he fõt, he soiyi edde he zibon, ãr butottu di no gile, honokiye Bafor hãse ai no fare.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Zodi tũwara ãre zanita, toile ãr Bafore o zanita, ar ehon oite tũwara hibare zainno edde hibare deikko."
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Filipe hodde, "Malik, Bafore ãrare deho, henot hiyan ãralla beši oibo."
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Isaye hitare hodde, "Filip, ãi eto din tũwarar fũwati asi, ar tarfore o ki ãre no sinili? Hite ze ãre deikke hite Bafore o deikke. Tui tarfore o ken gori hoi faror, 'Bafore ãrare dehao'!
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Tui ki biššaš no goros ze ãi Bafor butore asi edde baf ãr butore asede? Ãi tũwarare ze hár hota okkol hoi, hin ãr nizottu no hoi, kintu Baf, ze ãr butore taker, hiba nize ham gore.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Ãre biššaš gor, ze ãi Bafor butore, ar Baf ãr butore ase; ar no oile, ãr hamolla oile o biššaš gor.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, hite ze ãr uwore biššaš ane, ãi ze hár ham okkol gori, hite o he ham okkol goribo, oi, in okkolottuwaro ḍõr ham okkol hite goribo, kiyollahoile ãi Bafor heṛe zairgoi.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ar tũwara ãr name za kissu saiba, ãi hin goriyum, zene Bafore Futor butore mohimawala gora o.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Ãr name zodi tũwara hono kissu so, ãi hiyan goriyum.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 "Tũwara zodi ãre ador goro, toile ãr hokum okkol falon goro.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ãi ãr Bafottu saiyum, ar hibaye ar ekzon modot goroya defeṛaibo, ze tũwarar fũwati hamiša takibo.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Hiba soiyir Ruh, duniyaiye hibare gosi no fare. Kintu tũwara hibare sino, kiyollahoile hiba tũwarar fũwati take ar tũwarar dilot takibo.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Ãi tũwarare etim raki no zaiyum, ãi tũwarar hãse aiššum.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Hara, duniyaiye ãre ar no dekibo, kintu tũwara dekiba, kiyollahoile ãi zinda asi, tũwara o zinda takiba.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 He din tũwara buzi fariba ze, ãi Bafor butore, ar tũwara ãr butore aso, edde ãi tũwarar butore asi.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Hite ze ãr hokum zane edde falon gore, hite ãre ador gore; ar ze ãre ador gore, ãr Bafe o hitare ador goribo. Oi, ãi o hitare ador goriyum, edde nizore hitar hãse forhaš goriyum."
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Hetunot Ehudaye (Iskariyote no) hibare hodde, "Malik, õne šude ãrar hãse kiyolla forhaš goribade, duniyair hãse kiyolla no?"
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Isaye zuwab diye, "Hite ze ãre ador gore, hite ãr kalam falon goribo; ar ãr Bafe hitare ador goribo, edde ãra hitar hãse aiššum ar hitar hãse bošoti goijjum.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Hite ze ãre ador no gore, hite ãr kalam falon no gore; ar ze kalam okkol tũwara funor, hin ãr no, kintu Bafor, ze ãre defeṛaiye.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 "In okkol ãi tũwarar fũwati takite hoilam.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Kintu he Modotgoroya, Pak Ruh, zare Bafe ãr name defeṛaibo, hibaye tũwarare hár kissu šikka dibo edde ãi tũwarare zin zin hoiyi hin okkol beggun tũwarare monot gori dibo.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Ãi tũwaralla šanti raki zair; ãr šanti ãi tũwarare dir; duniyaiye dede he mozin ãi no di. Tũwarar dilot ferešani no ok, edde ḍor no golok.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 "Tũwara ãi hoiyide fuinno, 'Ãi zaiyumboi edde abar tũwarar hãse firi aiššum.' Tũwara zodi ãre ador gorita, toile tũwara kuši oita, ze ãi ãr Bafor hãse zair, kiyollahoile Baf ãttuwaro mohan.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 In okkol goṭibar age ãi tũwarare hoi rakilam, toi zene in zẽtte goṭibo tũwara biššaš gori faro.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ãi tũwara loi ar beši hotun hota no hoiyum; kiyollahoile duniyair šašon goroya aiyer, ãr uwore hitar hono odihar nai,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 kintu duniyaiye zene zani fare ze, ãi Bafore ador gori, edde Bafe ãre hokum diyede he mozin ãi gori.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.