João 13
rhg (RHG) vs NVT
1 Uddar idor ekka gori age, Isa ei duniyaittu hibar Bafor hãse zaibar ṭaim aišše zaniyore, ei duniyait zara hibar nizor manuš aššil, zarare hibaye beši ador gorito, hitarare hibaye šeš foijjonto ador goijje.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Ar raitor hána haibar ṭaimot, hibare dorai dibolla šoitane Simonor fut Iskariyoti Ehudar dilot issa zuhai dil.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Isattu zana aššil ze, Bafe hár kissu hibar hatot diye, ar hiba Allar torfottu aišše, edde hiba Allar hãse firi zargoi;
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 toi hiba hánar ṭebilottu uiṭṭe, edde uworor hoorgan kulifelaiye, ar ekkan toila loiyore nizor kĩyailot beraiye.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Tarfore hibaye ek galat fani ḍaille edde hibar sahabi okkolor ṭeng duwai diya šuru goijje edde hibaye kĩyailot ze toila berail hiyan loi ṭeng fũsi diye.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Toi hiba Simon Fitoror ḍake zehon aišše, toi hite hodde, "Malik, õne ãre ṭeng duwai diba?"
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Zuwabe Isaye hitare hodde, "Ãi zin gorir hin tui ehon buzi no faror, kintu fore iyan buzi faribi."
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Fitore hodde, "No, õne honodin ãr ṭeng no duiyo."
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simon Fitore hibare hodde, "Malik, toile šude ãr ṭeng no, kintu ãr hat edde mata o dui do."
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Isaye hitare hodde,"Ze gusol goijje, ṭeng duwa sara hitattu ar hono kissur dorhar nai, hitar agagura foriškar, hite Pak fobitro. Ar tũwara Pak fobitro, kintu beggune no."
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Kiyollahoile ze hibare dorai dibo hitare hibaye sinito, hetolla hibaye "tũwara beggune foriškar no" hen hoiyede.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ar zehon hitarare ṭeng duwai diya šeš oiye, toi hibaye hor gat diye bade boišše. Toi hibaye hitarare hodde, "Ãi tũwarare ki gorilam zano ne?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Tũwara ãre ustad, Malik, hoi ḍaki tako, ar gorode hiyan o bala, kiyollahoile ãi hen oi.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Bala, ãi malik edde ustad oi bade o tũwarar ṭeng duwai dilam, henot tũwara o ekzone ar ekzonore ṭeng duwai diya zoruri.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kiyollahoile ãi tũwarare mesal dehailam, zene ãi tũwaralla zen goijji, tũwara o hendilla goro.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, gulam hitar nizor malikottuwaro boro no, ze defeṛaiye hibattuwaro zare defeṛa oiye hiba boro no.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ehon, tũwara in okkol zano, ar hin okkol zodi goro, toile tũwarar mubarok.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 "Ãi tũwara beggunor hota no hoir; ãi hontarare ãlla basona goijji ãi zani. Kintu kitabor ei kalam furon owa forer: 'Ze ãr ruṭi hár, hite ãr berudde formuri tuille.'
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 "In goṭibar agottu ãi tũwarare hoi rakir, zene zẽtte in goṭibo hẽtte tũwara biššaš goro ze, ãi hiba.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, ãi zare defeṛai, hitare ze gose, hite ãre gose, ãre ze gose, hite hibare gose, ze ãre defeṛaiye."
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Ei hota hoi bade Isar dilot hoisali oiye, ar goba diye, "Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, tũwarar butottu ekzone ãre dorai dibo."
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Sahabi okkole ekzone ar ekzonor uzu sa šuru goijje, ar ṭik buzi no faijjil hibaye har babute hoiyede.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Hetunot Isar sahabi okkolor butottu ekzon, zare Isaye muhabbot gorito, hite hibar kulot elan di boiššil.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Hetunot Simon Fitore išara goijjil edde hodde, "Hibaye zar babute hor, hiba honnuwa?"
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Hetunot hite Isar mikka zúkdiyore hodde, "Malik, iba honnuwa?"
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Isaye zuwab diye, "Ei ruṭir ṭuragan buraiyore ãi zare diyum, iba oilde hite." Toi hibaye ruṭir ṭuragan buraiyore Iskariyoti Simonor fut Ehudare diye.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ehudaye ruṭir ṭuragan fai mottor Šoitan hitar butore góille.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Hána haito boiššede hitarar honokiye buzi no fare hon bafe hibaye hitare iyan hoiye.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Ehudar hãse ṭiyar tolir zimma aššilde hetolla, kiye kiye mone goijje, Isaye hitare idolla zin zin lage kini angoi otóba gorib okkolore kissu dan goribolla hor.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Ruṭir ṭuragan loi mottor hite hehon baire giye. Ar hẽtte aššilde rait.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Hite zaigoi bade, Isaye hodde, "Ehon Adomor Fut mohimawala oiye, ar Allah hibar butore mohimawala oiye.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Allah zodi Adomor Futor butore mohimawala oiye, hetunot Allaye o hibare hibar nizor butore mohimawala goribo, ar hara hibare mohimawala goribo.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 "Ãr fuwain okkol, ehon o olfo ṭaimolla, tũwarar fũwati ãi asi. Tũwara ãre tuwaiba, ar ãi Ihudi okkolore zen hoilam, hendilla tũwarare ãi ehon hoir: Ãi zeṛe zair, heṛe tũwara ai no fariba.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 "Ek noya hokum ãi tũwarare dir: Tũwara ekzone ekzonore ador goro. Ãi zendilla tũwarare ador goijji, tũwara o hendilla ekzonore ekzone ador goro.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Tũwara zodi ekzonore ekzone ador goro, toile beggune zanibo ze tũwara ãr sahabi okkol."
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simon Fitore hibare hodde, "Malik, õne hoṛe zaibagoide?"
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Fitore hodde, "Malik, ãi ehon kiyolla õnor fisa loi no fariyumde? Ãi õnolla ãr foran diyum."
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Zuwabe Isaye hodde, "Tui ki soiyi ãlla tor foran dibi? Ãi tore soiyi soiyi hoir, rata kuraye bak no dite, tui ãre tin bar ošikar goribi!
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.