João 13
rhg (RHG) vs ARC
1 Uddar idor ekka gori age, Isa ei duniyaittu hibar Bafor hãse zaibar ṭaim aišše zaniyore, ei duniyait zara hibar nizor manuš aššil, zarare hibaye beši ador gorito, hitarare hibaye šeš foijjonto ador goijje.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Ar raitor hána haibar ṭaimot, hibare dorai dibolla šoitane Simonor fut Iskariyoti Ehudar dilot issa zuhai dil.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Isattu zana aššil ze, Bafe hár kissu hibar hatot diye, ar hiba Allar torfottu aišše, edde hiba Allar hãse firi zargoi;
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 toi hiba hánar ṭebilottu uiṭṭe, edde uworor hoorgan kulifelaiye, ar ekkan toila loiyore nizor kĩyailot beraiye.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Tarfore hibaye ek galat fani ḍaille edde hibar sahabi okkolor ṭeng duwai diya šuru goijje edde hibaye kĩyailot ze toila berail hiyan loi ṭeng fũsi diye.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Toi hiba Simon Fitoror ḍake zehon aišše, toi hite hodde, "Malik, õne ãre ṭeng duwai diba?"
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Zuwabe Isaye hitare hodde, "Ãi zin gorir hin tui ehon buzi no faror, kintu fore iyan buzi faribi."
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Fitore hodde, "No, õne honodin ãr ṭeng no duiyo."
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Fitore hibare hodde, "Malik, toile šude ãr ṭeng no, kintu ãr hat edde mata o dui do."
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Isaye hitare hodde,"Ze gusol goijje, ṭeng duwa sara hitattu ar hono kissur dorhar nai, hitar agagura foriškar, hite Pak fobitro. Ar tũwara Pak fobitro, kintu beggune no."
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Kiyollahoile ze hibare dorai dibo hitare hibaye sinito, hetolla hibaye "tũwara beggune foriškar no" hen hoiyede.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Ar zehon hitarare ṭeng duwai diya šeš oiye, toi hibaye hor gat diye bade boišše. Toi hibaye hitarare hodde, "Ãi tũwarare ki gorilam zano ne?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Tũwara ãre ustad, Malik, hoi ḍaki tako, ar gorode hiyan o bala, kiyollahoile ãi hen oi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Bala, ãi malik edde ustad oi bade o tũwarar ṭeng duwai dilam, henot tũwara o ekzone ar ekzonore ṭeng duwai diya zoruri.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Kiyollahoile ãi tũwarare mesal dehailam, zene ãi tũwaralla zen goijji, tũwara o hendilla goro.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, gulam hitar nizor malikottuwaro boro no, ze defeṛaiye hibattuwaro zare defeṛa oiye hiba boro no.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Ehon, tũwara in okkol zano, ar hin okkol zodi goro, toile tũwarar mubarok.
17 Se sabeis essas
18 "Ãi tũwara beggunor hota no hoir; ãi hontarare ãlla basona goijji ãi zani. Kintu kitabor ei kalam furon owa forer: 'Ze ãr ruṭi hár, hite ãr berudde formuri tuille.'
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 "In goṭibar agottu ãi tũwarare hoi rakir, zene zẽtte in goṭibo hẽtte tũwara biššaš goro ze, ãi hiba.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, ãi zare defeṛai, hitare ze gose, hite ãre gose, ãre ze gose, hite hibare gose, ze ãre defeṛaiye."
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Ei hota hoi bade Isar dilot hoisali oiye, ar goba diye, "Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, tũwarar butottu ekzone ãre dorai dibo."
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Sahabi okkole ekzone ar ekzonor uzu sa šuru goijje, ar ṭik buzi no faijjil hibaye har babute hoiyede.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Hetunot Isar sahabi okkolor butottu ekzon, zare Isaye muhabbot gorito, hite hibar kulot elan di boiššil.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Hetunot Simon Fitore išara goijjil edde hodde, "Hibaye zar babute hor, hiba honnuwa?"
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Hetunot hite Isar mikka zúkdiyore hodde, "Malik, iba honnuwa?"
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Isaye zuwab diye, "Ei ruṭir ṭuragan buraiyore ãi zare diyum, iba oilde hite." Toi hibaye ruṭir ṭuragan buraiyore Iskariyoti Simonor fut Ehudare diye.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ehudaye ruṭir ṭuragan fai mottor Šoitan hitar butore góille.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Hána haito boiššede hitarar honokiye buzi no fare hon bafe hibaye hitare iyan hoiye.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Ehudar hãse ṭiyar tolir zimma aššilde hetolla, kiye kiye mone goijje, Isaye hitare idolla zin zin lage kini angoi otóba gorib okkolore kissu dan goribolla hor.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ruṭir ṭuragan loi mottor hite hehon baire giye. Ar hẽtte aššilde rait.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Hite zaigoi bade, Isaye hodde, "Ehon Adomor Fut mohimawala oiye, ar Allah hibar butore mohimawala oiye.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Allah zodi Adomor Futor butore mohimawala oiye, hetunot Allaye o hibare hibar nizor butore mohimawala goribo, ar hara hibare mohimawala goribo.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 "Ãr fuwain okkol, ehon o olfo ṭaimolla, tũwarar fũwati ãi asi. Tũwara ãre tuwaiba, ar ãi Ihudi okkolore zen hoilam, hendilla tũwarare ãi ehon hoir: Ãi zeṛe zair, heṛe tũwara ai no fariba.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 "Ek noya hokum ãi tũwarare dir: Tũwara ekzone ekzonore ador goro. Ãi zendilla tũwarare ador goijji, tũwara o hendilla ekzonore ekzone ador goro.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Tũwara zodi ekzonore ekzone ador goro, toile beggune zanibo ze tũwara ãr sahabi okkol."
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon Fitore hibare hodde, "Malik, õne hoṛe zaibagoide?"
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Fitore hodde, "Malik, ãi ehon kiyolla õnor fisa loi no fariyumde? Ãi õnolla ãr foran diyum."
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Zuwabe Isaye hodde, "Tui ki soiyi ãlla tor foran dibi? Ãi tore soiyi soiyi hoir, rata kuraye bak no dite, tui ãre tin bar ošikar goribi!
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.