João 13
rhg (RHG) vs NTLH
1 Uddar idor ekka gori age, Isa ei duniyaittu hibar Bafor hãse zaibar ṭaim aišše zaniyore, ei duniyait zara hibar nizor manuš aššil, zarare hibaye beši ador gorito, hitarare hibaye šeš foijjonto ador goijje.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Ar raitor hána haibar ṭaimot, hibare dorai dibolla šoitane Simonor fut Iskariyoti Ehudar dilot issa zuhai dil.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Isattu zana aššil ze, Bafe hár kissu hibar hatot diye, ar hiba Allar torfottu aišše, edde hiba Allar hãse firi zargoi;
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 toi hiba hánar ṭebilottu uiṭṭe, edde uworor hoorgan kulifelaiye, ar ekkan toila loiyore nizor kĩyailot beraiye.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Tarfore hibaye ek galat fani ḍaille edde hibar sahabi okkolor ṭeng duwai diya šuru goijje edde hibaye kĩyailot ze toila berail hiyan loi ṭeng fũsi diye.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Toi hiba Simon Fitoror ḍake zehon aišše, toi hite hodde, "Malik, õne ãre ṭeng duwai diba?"
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Zuwabe Isaye hitare hodde, "Ãi zin gorir hin tui ehon buzi no faror, kintu fore iyan buzi faribi."
7 Jesus respondeu:
8 Fitore hodde, "No, õne honodin ãr ṭeng no duiyo."
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simon Fitore hibare hodde, "Malik, toile šude ãr ṭeng no, kintu ãr hat edde mata o dui do."
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Isaye hitare hodde,"Ze gusol goijje, ṭeng duwa sara hitattu ar hono kissur dorhar nai, hitar agagura foriškar, hite Pak fobitro. Ar tũwara Pak fobitro, kintu beggune no."
10 Aí Jesus disse:
11 Kiyollahoile ze hibare dorai dibo hitare hibaye sinito, hetolla hibaye "tũwara beggune foriškar no" hen hoiyede.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ar zehon hitarare ṭeng duwai diya šeš oiye, toi hibaye hor gat diye bade boišše. Toi hibaye hitarare hodde, "Ãi tũwarare ki gorilam zano ne?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Tũwara ãre ustad, Malik, hoi ḍaki tako, ar gorode hiyan o bala, kiyollahoile ãi hen oi.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Bala, ãi malik edde ustad oi bade o tũwarar ṭeng duwai dilam, henot tũwara o ekzone ar ekzonore ṭeng duwai diya zoruri.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kiyollahoile ãi tũwarare mesal dehailam, zene ãi tũwaralla zen goijji, tũwara o hendilla goro.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, gulam hitar nizor malikottuwaro boro no, ze defeṛaiye hibattuwaro zare defeṛa oiye hiba boro no.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ehon, tũwara in okkol zano, ar hin okkol zodi goro, toile tũwarar mubarok.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 "Ãi tũwara beggunor hota no hoir; ãi hontarare ãlla basona goijji ãi zani. Kintu kitabor ei kalam furon owa forer: 'Ze ãr ruṭi hár, hite ãr berudde formuri tuille.'
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 "In goṭibar agottu ãi tũwarare hoi rakir, zene zẽtte in goṭibo hẽtte tũwara biššaš goro ze, ãi hiba.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, ãi zare defeṛai, hitare ze gose, hite ãre gose, ãre ze gose, hite hibare gose, ze ãre defeṛaiye."
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ei hota hoi bade Isar dilot hoisali oiye, ar goba diye, "Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, tũwarar butottu ekzone ãre dorai dibo."
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Sahabi okkole ekzone ar ekzonor uzu sa šuru goijje, ar ṭik buzi no faijjil hibaye har babute hoiyede.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Hetunot Isar sahabi okkolor butottu ekzon, zare Isaye muhabbot gorito, hite hibar kulot elan di boiššil.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Hetunot Simon Fitore išara goijjil edde hodde, "Hibaye zar babute hor, hiba honnuwa?"
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Hetunot hite Isar mikka zúkdiyore hodde, "Malik, iba honnuwa?"
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Isaye zuwab diye, "Ei ruṭir ṭuragan buraiyore ãi zare diyum, iba oilde hite." Toi hibaye ruṭir ṭuragan buraiyore Iskariyoti Simonor fut Ehudare diye.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ehudaye ruṭir ṭuragan fai mottor Šoitan hitar butore góille.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Hána haito boiššede hitarar honokiye buzi no fare hon bafe hibaye hitare iyan hoiye.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Ehudar hãse ṭiyar tolir zimma aššilde hetolla, kiye kiye mone goijje, Isaye hitare idolla zin zin lage kini angoi otóba gorib okkolore kissu dan goribolla hor.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Ruṭir ṭuragan loi mottor hite hehon baire giye. Ar hẽtte aššilde rait.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Hite zaigoi bade, Isaye hodde, "Ehon Adomor Fut mohimawala oiye, ar Allah hibar butore mohimawala oiye.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Allah zodi Adomor Futor butore mohimawala oiye, hetunot Allaye o hibare hibar nizor butore mohimawala goribo, ar hara hibare mohimawala goribo.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 "Ãr fuwain okkol, ehon o olfo ṭaimolla, tũwarar fũwati ãi asi. Tũwara ãre tuwaiba, ar ãi Ihudi okkolore zen hoilam, hendilla tũwarare ãi ehon hoir: Ãi zeṛe zair, heṛe tũwara ai no fariba.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 "Ek noya hokum ãi tũwarare dir: Tũwara ekzone ekzonore ador goro. Ãi zendilla tũwarare ador goijji, tũwara o hendilla ekzonore ekzone ador goro.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Tũwara zodi ekzonore ekzone ador goro, toile beggune zanibo ze tũwara ãr sahabi okkol."
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simon Fitore hibare hodde, "Malik, õne hoṛe zaibagoide?"
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Fitore hodde, "Malik, ãi ehon kiyolla õnor fisa loi no fariyumde? Ãi õnolla ãr foran diyum."
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Zuwabe Isaye hodde, "Tui ki soiyi ãlla tor foran dibi? Ãi tore soiyi soiyi hoir, rata kuraye bak no dite, tui ãre tin bar ošikar goribi!
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.