João 12

rhg (RHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uddar idor só din age Isa Betaniyat aišše, heṛe he Lazarus aššil, zare hibaye morattu tuille.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Heṛe hiballa ek hánar entezam gora oiye, ar Martáye hána bari dil, ar Lazarus o hibar fũwati hánar ṭebilot boiššilde hitarar maze.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Hen šomot Moriyame ada liṭar beši dami, haṭi ator aniyore Isar ṭengot ḍoli diye edde hibar sul loi hibar ṭeng fũsi diye. Ar he atoror kušboye gór bori giyegoi.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Iskariyoti Ehudah, hibar sahabi okkolor ekzon, ze hiba loi beimani goribo, hite endilla hodde,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 "Ei ator in tin šot denar di besiyore kiyolla gorib okkolore diya no or?"
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Hitattu goribolla dorod asede hiyan bafiyore hite ei hota hoiyede no, kintu hite aššilde ek sur, ar ṭiyar beg hitar hatot takitode hisabe, zin heṛe raka oito hite hentu loifelaito.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Isaye hodde,"Hiba loi hen no goijjo! Hibaye hin ãr hoboror dinolla raikkede.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Gorib okkol to hamiša tũwarar fũwati ase, kintu ãre hamiša tũwara no faiba."
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Isa Betaniyat ase zani fariyore Ihudi okkolor ek ḍõr dol heṛe aišše, hitara šude Isare saito nu aiye, bolke Lazarus, zare hibaye morattu tuille, hitare o saito aišše.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ar ḍõr imam okkole felain goijje zene hitara Lazarusore o marifelai fare,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 kiyollahoile hitalla buli Ihudi okkolor boute heṛe zat aššil edde Isare biššaš gorat aššil.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Tarforor din idot falon goitto aiššede ek dõr mainšor dole Isa Zeruzalem aiyer funiyore,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 hitara hazu fatar ḍeila okkol loiye edde dola oibolla niyoli giye, ar guzori hoiye,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Ar Isaye ugguwa gadar so faiye edde hibar uwore boišše, iyan zendilla leka ase:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 "O Sion hoinna, no ḍorais,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Hibar sahabi okkole in okkol foila buzi no fare, kintu Isa zehon mohimawala oiye, hẽtte hitarattu monot foijjil ze in okkol hibar babute leka aššil, edde manuš okkole hibare in okkol goijje.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Isa Lazarusore hoborottu aibolla ḍaikkede edde morattu tuillede šomot ze manuš okkol hibar fũwati aššil, hitara he babute goba diyat aššil.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ar hetolla bout manuš okkole zaiyore hiba loi dola oiye, kiyollahoile hibaye ei sinnor ham goijjede hitara fuinnil.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Toi Foroši okkol ekzone ar ekzonore hodde, "Tũwara dekor, tũwarar hono kissu lab no or; so, duniyai udda hitar fisa loiye."
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Idot ebadot goitto aiššede hitarar maze ho ekzon Girikiyo aššil.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Hitara Galilor Betsaidar Filipor hãse aišše, edde hibare foriyad goijje, "Ustad, ãra Isare saito sai."
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filipe aiyore Anderiyazore hoiye, toi Anderiyaz edde Filipe Isare hoiye.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Isaye zuwabe hodde, "Adomor Futore mohimaola gora oibar ṭaim aišše.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, gĩyur biz zodi meṛit foriyore zodi no more, toile hiba ugguwa dana take; kintu zodi more, toile hibaye beši gula dora.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Hite ze nizor foranore beši ador gore, hite hiyan haraibo; ar hite ze nizor zibonore ei duniyait hingša gore, hite hiyan akeri zibonolla basaibo.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Hite ze ãr šeba goribo, hite ãr fisa lok, ar ãi zeṛe, heṛe ãr šeba goroya o oibo; ar hite ze ãr šeba gore, ãr Bafe hitare šorman dibo.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 "Ehon ãr dil ferešani oiye; iyanot ki ãi ki en hoiyum ne? 'Baf, ei ṭaimottu ãre basao'? no, bolke ai aiššilamde to ei ṭaimolla.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Baf, tũwar nam mohimawala goro!"
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Heṛe tiyat aššilde manušor dole iyan fuinne edde hodde, "Ḍeba mater;" ar kiye hor, "Hono ek firistaye hibar loi hota hor."
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Isaye zuwabe hodde,"Ei abaz ãlla oiyede no, kintu tũwaralla.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ehon oilde ei duniyair bisar; ehon ei duniyair šašon goroyare baire felai diya oibo.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ar ãi, ãre zẽtte zobinottu tula oibo, hár manušore ãi ãr mikka ṭaniyum."
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ar hibaye ei hotar duwara sin diye ze ki moron hibaye moribo.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Mainšor dole hodde, "Ãra Torar ainottu fuinni ze Messiyah sirohal takibo; toile tũi kene hoi faror, 'Adomor Futore uwore tula owa foribo'? Toile iba hon 'Adomor Fut'?"
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Isaye hitarare hodde, "Aro olfo ṭaimolla šude he nur tũwarar fũwati ase; he nur tũwarar fũwati takite ãṛo, zene andar aiyore tũwarar uwore no fore; ar hite ze andarot sole, hoṛe zar hiyan hite no zane.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nur tũwarar hãse takite nuror uwore biššaš ano, zene tũwara nuror fũwain oi faro." Ei hota hoiya oi bade Isaye hitarar hãsottu giyegoi edde hitarattu gufon oigiyegoi.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Zodi o Isaye hitarar sarme eduggun keramoti ham okkol goijje, tarfore o hitara hibar uwore biššaš no ane.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Iyan oiye zendilla Esaiya nobiye hoilde hota furon o:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Etolla hitara biššaš no gore, kiyollahoile, zendilla Esaiyaye aro hor:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 "Hibaye hitarar suk anda gori diye,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Esaiyaye in okkol hoiye, kiyollahoile hibaye Isar mohima dekkil edde hibar babute hoil.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Tarfore o neta okkolor butore boute hibar uwore biššaš ainne, kintu Foroši okkolor ḍore šikar no gore, ze hitarare sinagogottu niyolai dibo;
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 kiyollahoile hitara Allattu tarifottuwaro mainšottu tarifore beši muhabbot gorito.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Bade Isaye guzori uiṭṭe, "Hite ze ãr uwore biššaš ane, hite ãr uwore no, kintu ze ãre defeṛaiye, hibar uwore biššaš ane.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ze ãre deke, hite hibare deke, ze ãre defeṛaiye.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ãi ei duniyait nur hisabe aišši, zene ze kiye ãr uwore biššaš ane, hite andarot no take.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 "Hite ze ãr kalam fune edde hin falon no gore, ãi nize hitar bisar no gori, kiyollahoile ãi duniyair bisar goribolla no, bolke duniyaire uddar goribolla, aišši.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ze ãre hela gore edde ãr hota no gose, hitalla ek bisarhar ase; ãi ze kalam hoiyi, šeš dinot hiyane hitar bisar goribo.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Kiyollahoile ãi to nizottu hono kissu no hoi, kintu ki howa foribo edde kengori howa foribo, hin Baf ze ãre defeṛaiye, hibaye ãre hokum diye.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ar ãi zani ze, hibar hokum oilde akeri zibon; hetolla ãi zin hoi, Bafe ãre zendilla hoiye, hendilla hoi."
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.