João 12
rhg (RHG) vs ARIB
1 Uddar idor só din age Isa Betaniyat aišše, heṛe he Lazarus aššil, zare hibaye morattu tuille.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Heṛe hiballa ek hánar entezam gora oiye, ar Martáye hána bari dil, ar Lazarus o hibar fũwati hánar ṭebilot boiššilde hitarar maze.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Hen šomot Moriyame ada liṭar beši dami, haṭi ator aniyore Isar ṭengot ḍoli diye edde hibar sul loi hibar ṭeng fũsi diye. Ar he atoror kušboye gór bori giyegoi.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Iskariyoti Ehudah, hibar sahabi okkolor ekzon, ze hiba loi beimani goribo, hite endilla hodde,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 "Ei ator in tin šot denar di besiyore kiyolla gorib okkolore diya no or?"
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Hitattu goribolla dorod asede hiyan bafiyore hite ei hota hoiyede no, kintu hite aššilde ek sur, ar ṭiyar beg hitar hatot takitode hisabe, zin heṛe raka oito hite hentu loifelaito.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Isaye hodde,"Hiba loi hen no goijjo! Hibaye hin ãr hoboror dinolla raikkede.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Gorib okkol to hamiša tũwarar fũwati ase, kintu ãre hamiša tũwara no faiba."
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Isa Betaniyat ase zani fariyore Ihudi okkolor ek ḍõr dol heṛe aišše, hitara šude Isare saito nu aiye, bolke Lazarus, zare hibaye morattu tuille, hitare o saito aišše.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ar ḍõr imam okkole felain goijje zene hitara Lazarusore o marifelai fare,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 kiyollahoile hitalla buli Ihudi okkolor boute heṛe zat aššil edde Isare biššaš gorat aššil.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Tarforor din idot falon goitto aiššede ek dõr mainšor dole Isa Zeruzalem aiyer funiyore,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 hitara hazu fatar ḍeila okkol loiye edde dola oibolla niyoli giye, ar guzori hoiye,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Ar Isaye ugguwa gadar so faiye edde hibar uwore boišše, iyan zendilla leka ase:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 "O Sion hoinna, no ḍorais,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Hibar sahabi okkole in okkol foila buzi no fare, kintu Isa zehon mohimawala oiye, hẽtte hitarattu monot foijjil ze in okkol hibar babute leka aššil, edde manuš okkole hibare in okkol goijje.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Isa Lazarusore hoborottu aibolla ḍaikkede edde morattu tuillede šomot ze manuš okkol hibar fũwati aššil, hitara he babute goba diyat aššil.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ar hetolla bout manuš okkole zaiyore hiba loi dola oiye, kiyollahoile hibaye ei sinnor ham goijjede hitara fuinnil.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Toi Foroši okkol ekzone ar ekzonore hodde, "Tũwara dekor, tũwarar hono kissu lab no or; so, duniyai udda hitar fisa loiye."
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Idot ebadot goitto aiššede hitarar maze ho ekzon Girikiyo aššil.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Hitara Galilor Betsaidar Filipor hãse aišše, edde hibare foriyad goijje, "Ustad, ãra Isare saito sai."
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipe aiyore Anderiyazore hoiye, toi Anderiyaz edde Filipe Isare hoiye.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Isaye zuwabe hodde, "Adomor Futore mohimaola gora oibar ṭaim aišše.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, gĩyur biz zodi meṛit foriyore zodi no more, toile hiba ugguwa dana take; kintu zodi more, toile hibaye beši gula dora.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Hite ze nizor foranore beši ador gore, hite hiyan haraibo; ar hite ze nizor zibonore ei duniyait hingša gore, hite hiyan akeri zibonolla basaibo.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Hite ze ãr šeba goribo, hite ãr fisa lok, ar ãi zeṛe, heṛe ãr šeba goroya o oibo; ar hite ze ãr šeba gore, ãr Bafe hitare šorman dibo.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 "Ehon ãr dil ferešani oiye; iyanot ki ãi ki en hoiyum ne? 'Baf, ei ṭaimottu ãre basao'? no, bolke ai aiššilamde to ei ṭaimolla.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Baf, tũwar nam mohimawala goro!"
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Heṛe tiyat aššilde manušor dole iyan fuinne edde hodde, "Ḍeba mater;" ar kiye hor, "Hono ek firistaye hibar loi hota hor."
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Isaye zuwabe hodde,"Ei abaz ãlla oiyede no, kintu tũwaralla.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ehon oilde ei duniyair bisar; ehon ei duniyair šašon goroyare baire felai diya oibo.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ar ãi, ãre zẽtte zobinottu tula oibo, hár manušore ãi ãr mikka ṭaniyum."
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ar hibaye ei hotar duwara sin diye ze ki moron hibaye moribo.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Mainšor dole hodde, "Ãra Torar ainottu fuinni ze Messiyah sirohal takibo; toile tũi kene hoi faror, 'Adomor Futore uwore tula owa foribo'? Toile iba hon 'Adomor Fut'?"
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Isaye hitarare hodde, "Aro olfo ṭaimolla šude he nur tũwarar fũwati ase; he nur tũwarar fũwati takite ãṛo, zene andar aiyore tũwarar uwore no fore; ar hite ze andarot sole, hoṛe zar hiyan hite no zane.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nur tũwarar hãse takite nuror uwore biššaš ano, zene tũwara nuror fũwain oi faro." Ei hota hoiya oi bade Isaye hitarar hãsottu giyegoi edde hitarattu gufon oigiyegoi.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Zodi o Isaye hitarar sarme eduggun keramoti ham okkol goijje, tarfore o hitara hibar uwore biššaš no ane.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Iyan oiye zendilla Esaiya nobiye hoilde hota furon o:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Etolla hitara biššaš no gore, kiyollahoile, zendilla Esaiyaye aro hor:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 "Hibaye hitarar suk anda gori diye,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Esaiyaye in okkol hoiye, kiyollahoile hibaye Isar mohima dekkil edde hibar babute hoil.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Tarfore o neta okkolor butore boute hibar uwore biššaš ainne, kintu Foroši okkolor ḍore šikar no gore, ze hitarare sinagogottu niyolai dibo;
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 kiyollahoile hitara Allattu tarifottuwaro mainšottu tarifore beši muhabbot gorito.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Bade Isaye guzori uiṭṭe, "Hite ze ãr uwore biššaš ane, hite ãr uwore no, kintu ze ãre defeṛaiye, hibar uwore biššaš ane.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ze ãre deke, hite hibare deke, ze ãre defeṛaiye.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ãi ei duniyait nur hisabe aišši, zene ze kiye ãr uwore biššaš ane, hite andarot no take.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 "Hite ze ãr kalam fune edde hin falon no gore, ãi nize hitar bisar no gori, kiyollahoile ãi duniyair bisar goribolla no, bolke duniyaire uddar goribolla, aišši.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ze ãre hela gore edde ãr hota no gose, hitalla ek bisarhar ase; ãi ze kalam hoiyi, šeš dinot hiyane hitar bisar goribo.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Kiyollahoile ãi to nizottu hono kissu no hoi, kintu ki howa foribo edde kengori howa foribo, hin Baf ze ãre defeṛaiye, hibaye ãre hokum diye.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ar ãi zani ze, hibar hokum oilde akeri zibon; hetolla ãi zin hoi, Bafe ãre zendilla hoiye, hendilla hoi."
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.