João 12
rhg (RHG) vs NTLH
1 Uddar idor só din age Isa Betaniyat aišše, heṛe he Lazarus aššil, zare hibaye morattu tuille.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Heṛe hiballa ek hánar entezam gora oiye, ar Martáye hána bari dil, ar Lazarus o hibar fũwati hánar ṭebilot boiššilde hitarar maze.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Hen šomot Moriyame ada liṭar beši dami, haṭi ator aniyore Isar ṭengot ḍoli diye edde hibar sul loi hibar ṭeng fũsi diye. Ar he atoror kušboye gór bori giyegoi.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Iskariyoti Ehudah, hibar sahabi okkolor ekzon, ze hiba loi beimani goribo, hite endilla hodde,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 "Ei ator in tin šot denar di besiyore kiyolla gorib okkolore diya no or?"
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Hitattu goribolla dorod asede hiyan bafiyore hite ei hota hoiyede no, kintu hite aššilde ek sur, ar ṭiyar beg hitar hatot takitode hisabe, zin heṛe raka oito hite hentu loifelaito.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Isaye hodde,"Hiba loi hen no goijjo! Hibaye hin ãr hoboror dinolla raikkede.
7 Então Jesus respondeu:
8 Gorib okkol to hamiša tũwarar fũwati ase, kintu ãre hamiša tũwara no faiba."
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Isa Betaniyat ase zani fariyore Ihudi okkolor ek ḍõr dol heṛe aišše, hitara šude Isare saito nu aiye, bolke Lazarus, zare hibaye morattu tuille, hitare o saito aišše.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ar ḍõr imam okkole felain goijje zene hitara Lazarusore o marifelai fare,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 kiyollahoile hitalla buli Ihudi okkolor boute heṛe zat aššil edde Isare biššaš gorat aššil.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Tarforor din idot falon goitto aiššede ek dõr mainšor dole Isa Zeruzalem aiyer funiyore,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 hitara hazu fatar ḍeila okkol loiye edde dola oibolla niyoli giye, ar guzori hoiye,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ar Isaye ugguwa gadar so faiye edde hibar uwore boišše, iyan zendilla leka ase:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 "O Sion hoinna, no ḍorais,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Hibar sahabi okkole in okkol foila buzi no fare, kintu Isa zehon mohimawala oiye, hẽtte hitarattu monot foijjil ze in okkol hibar babute leka aššil, edde manuš okkole hibare in okkol goijje.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Isa Lazarusore hoborottu aibolla ḍaikkede edde morattu tuillede šomot ze manuš okkol hibar fũwati aššil, hitara he babute goba diyat aššil.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ar hetolla bout manuš okkole zaiyore hiba loi dola oiye, kiyollahoile hibaye ei sinnor ham goijjede hitara fuinnil.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Toi Foroši okkol ekzone ar ekzonore hodde, "Tũwara dekor, tũwarar hono kissu lab no or; so, duniyai udda hitar fisa loiye."
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Idot ebadot goitto aiššede hitarar maze ho ekzon Girikiyo aššil.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Hitara Galilor Betsaidar Filipor hãse aišše, edde hibare foriyad goijje, "Ustad, ãra Isare saito sai."
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipe aiyore Anderiyazore hoiye, toi Anderiyaz edde Filipe Isare hoiye.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Isaye zuwabe hodde, "Adomor Futore mohimaola gora oibar ṭaim aišše.
23 Então ele respondeu:
24 Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, gĩyur biz zodi meṛit foriyore zodi no more, toile hiba ugguwa dana take; kintu zodi more, toile hibaye beši gula dora.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Hite ze nizor foranore beši ador gore, hite hiyan haraibo; ar hite ze nizor zibonore ei duniyait hingša gore, hite hiyan akeri zibonolla basaibo.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Hite ze ãr šeba goribo, hite ãr fisa lok, ar ãi zeṛe, heṛe ãr šeba goroya o oibo; ar hite ze ãr šeba gore, ãr Bafe hitare šorman dibo.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 "Ehon ãr dil ferešani oiye; iyanot ki ãi ki en hoiyum ne? 'Baf, ei ṭaimottu ãre basao'? no, bolke ai aiššilamde to ei ṭaimolla.
27 Jesus continuou:
28 Baf, tũwar nam mohimawala goro!"
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Heṛe tiyat aššilde manušor dole iyan fuinne edde hodde, "Ḍeba mater;" ar kiye hor, "Hono ek firistaye hibar loi hota hor."
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Isaye zuwabe hodde,"Ei abaz ãlla oiyede no, kintu tũwaralla.
30 Mas ele disse:
31 Ehon oilde ei duniyair bisar; ehon ei duniyair šašon goroyare baire felai diya oibo.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ar ãi, ãre zẽtte zobinottu tula oibo, hár manušore ãi ãr mikka ṭaniyum."
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ar hibaye ei hotar duwara sin diye ze ki moron hibaye moribo.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Mainšor dole hodde, "Ãra Torar ainottu fuinni ze Messiyah sirohal takibo; toile tũi kene hoi faror, 'Adomor Futore uwore tula owa foribo'? Toile iba hon 'Adomor Fut'?"
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Isaye hitarare hodde, "Aro olfo ṭaimolla šude he nur tũwarar fũwati ase; he nur tũwarar fũwati takite ãṛo, zene andar aiyore tũwarar uwore no fore; ar hite ze andarot sole, hoṛe zar hiyan hite no zane.
35 Jesus respondeu:
36 Nur tũwarar hãse takite nuror uwore biššaš ano, zene tũwara nuror fũwain oi faro." Ei hota hoiya oi bade Isaye hitarar hãsottu giyegoi edde hitarattu gufon oigiyegoi.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Zodi o Isaye hitarar sarme eduggun keramoti ham okkol goijje, tarfore o hitara hibar uwore biššaš no ane.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Iyan oiye zendilla Esaiya nobiye hoilde hota furon o:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Etolla hitara biššaš no gore, kiyollahoile, zendilla Esaiyaye aro hor:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 "Hibaye hitarar suk anda gori diye,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Esaiyaye in okkol hoiye, kiyollahoile hibaye Isar mohima dekkil edde hibar babute hoil.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Tarfore o neta okkolor butore boute hibar uwore biššaš ainne, kintu Foroši okkolor ḍore šikar no gore, ze hitarare sinagogottu niyolai dibo;
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 kiyollahoile hitara Allattu tarifottuwaro mainšottu tarifore beši muhabbot gorito.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Bade Isaye guzori uiṭṭe, "Hite ze ãr uwore biššaš ane, hite ãr uwore no, kintu ze ãre defeṛaiye, hibar uwore biššaš ane.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ze ãre deke, hite hibare deke, ze ãre defeṛaiye.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ãi ei duniyait nur hisabe aišši, zene ze kiye ãr uwore biššaš ane, hite andarot no take.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 "Hite ze ãr kalam fune edde hin falon no gore, ãi nize hitar bisar no gori, kiyollahoile ãi duniyair bisar goribolla no, bolke duniyaire uddar goribolla, aišši.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ze ãre hela gore edde ãr hota no gose, hitalla ek bisarhar ase; ãi ze kalam hoiyi, šeš dinot hiyane hitar bisar goribo.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Kiyollahoile ãi to nizottu hono kissu no hoi, kintu ki howa foribo edde kengori howa foribo, hin Baf ze ãre defeṛaiye, hibaye ãre hokum diye.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ar ãi zani ze, hibar hokum oilde akeri zibon; hetolla ãi zin hoi, Bafe ãre zendilla hoiye, hendilla hoi."
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.