João 12

rhg (RHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uddar idor só din age Isa Betaniyat aišše, heṛe he Lazarus aššil, zare hibaye morattu tuille.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Heṛe hiballa ek hánar entezam gora oiye, ar Martáye hána bari dil, ar Lazarus o hibar fũwati hánar ṭebilot boiššilde hitarar maze.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Hen šomot Moriyame ada liṭar beši dami, haṭi ator aniyore Isar ṭengot ḍoli diye edde hibar sul loi hibar ṭeng fũsi diye. Ar he atoror kušboye gór bori giyegoi.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Iskariyoti Ehudah, hibar sahabi okkolor ekzon, ze hiba loi beimani goribo, hite endilla hodde,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 "Ei ator in tin šot denar di besiyore kiyolla gorib okkolore diya no or?"
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Hitattu goribolla dorod asede hiyan bafiyore hite ei hota hoiyede no, kintu hite aššilde ek sur, ar ṭiyar beg hitar hatot takitode hisabe, zin heṛe raka oito hite hentu loifelaito.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Isaye hodde,"Hiba loi hen no goijjo! Hibaye hin ãr hoboror dinolla raikkede.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Gorib okkol to hamiša tũwarar fũwati ase, kintu ãre hamiša tũwara no faiba."
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Isa Betaniyat ase zani fariyore Ihudi okkolor ek ḍõr dol heṛe aišše, hitara šude Isare saito nu aiye, bolke Lazarus, zare hibaye morattu tuille, hitare o saito aišše.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ar ḍõr imam okkole felain goijje zene hitara Lazarusore o marifelai fare,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 kiyollahoile hitalla buli Ihudi okkolor boute heṛe zat aššil edde Isare biššaš gorat aššil.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Tarforor din idot falon goitto aiššede ek dõr mainšor dole Isa Zeruzalem aiyer funiyore,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 hitara hazu fatar ḍeila okkol loiye edde dola oibolla niyoli giye, ar guzori hoiye,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ar Isaye ugguwa gadar so faiye edde hibar uwore boišše, iyan zendilla leka ase:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 "O Sion hoinna, no ḍorais,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Hibar sahabi okkole in okkol foila buzi no fare, kintu Isa zehon mohimawala oiye, hẽtte hitarattu monot foijjil ze in okkol hibar babute leka aššil, edde manuš okkole hibare in okkol goijje.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Isa Lazarusore hoborottu aibolla ḍaikkede edde morattu tuillede šomot ze manuš okkol hibar fũwati aššil, hitara he babute goba diyat aššil.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ar hetolla bout manuš okkole zaiyore hiba loi dola oiye, kiyollahoile hibaye ei sinnor ham goijjede hitara fuinnil.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Toi Foroši okkol ekzone ar ekzonore hodde, "Tũwara dekor, tũwarar hono kissu lab no or; so, duniyai udda hitar fisa loiye."
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Idot ebadot goitto aiššede hitarar maze ho ekzon Girikiyo aššil.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Hitara Galilor Betsaidar Filipor hãse aišše, edde hibare foriyad goijje, "Ustad, ãra Isare saito sai."
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipe aiyore Anderiyazore hoiye, toi Anderiyaz edde Filipe Isare hoiye.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Isaye zuwabe hodde, "Adomor Futore mohimaola gora oibar ṭaim aišše.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, gĩyur biz zodi meṛit foriyore zodi no more, toile hiba ugguwa dana take; kintu zodi more, toile hibaye beši gula dora.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Hite ze nizor foranore beši ador gore, hite hiyan haraibo; ar hite ze nizor zibonore ei duniyait hingša gore, hite hiyan akeri zibonolla basaibo.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Hite ze ãr šeba goribo, hite ãr fisa lok, ar ãi zeṛe, heṛe ãr šeba goroya o oibo; ar hite ze ãr šeba gore, ãr Bafe hitare šorman dibo.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 "Ehon ãr dil ferešani oiye; iyanot ki ãi ki en hoiyum ne? 'Baf, ei ṭaimottu ãre basao'? no, bolke ai aiššilamde to ei ṭaimolla.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Baf, tũwar nam mohimawala goro!"
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Heṛe tiyat aššilde manušor dole iyan fuinne edde hodde, "Ḍeba mater;" ar kiye hor, "Hono ek firistaye hibar loi hota hor."
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Isaye zuwabe hodde,"Ei abaz ãlla oiyede no, kintu tũwaralla.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ehon oilde ei duniyair bisar; ehon ei duniyair šašon goroyare baire felai diya oibo.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ar ãi, ãre zẽtte zobinottu tula oibo, hár manušore ãi ãr mikka ṭaniyum."
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Ar hibaye ei hotar duwara sin diye ze ki moron hibaye moribo.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Mainšor dole hodde, "Ãra Torar ainottu fuinni ze Messiyah sirohal takibo; toile tũi kene hoi faror, 'Adomor Futore uwore tula owa foribo'? Toile iba hon 'Adomor Fut'?"
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Isaye hitarare hodde, "Aro olfo ṭaimolla šude he nur tũwarar fũwati ase; he nur tũwarar fũwati takite ãṛo, zene andar aiyore tũwarar uwore no fore; ar hite ze andarot sole, hoṛe zar hiyan hite no zane.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nur tũwarar hãse takite nuror uwore biššaš ano, zene tũwara nuror fũwain oi faro." Ei hota hoiya oi bade Isaye hitarar hãsottu giyegoi edde hitarattu gufon oigiyegoi.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Zodi o Isaye hitarar sarme eduggun keramoti ham okkol goijje, tarfore o hitara hibar uwore biššaš no ane.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Iyan oiye zendilla Esaiya nobiye hoilde hota furon o:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Etolla hitara biššaš no gore, kiyollahoile, zendilla Esaiyaye aro hor:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 "Hibaye hitarar suk anda gori diye,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Esaiyaye in okkol hoiye, kiyollahoile hibaye Isar mohima dekkil edde hibar babute hoil.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Tarfore o neta okkolor butore boute hibar uwore biššaš ainne, kintu Foroši okkolor ḍore šikar no gore, ze hitarare sinagogottu niyolai dibo;
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 kiyollahoile hitara Allattu tarifottuwaro mainšottu tarifore beši muhabbot gorito.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Bade Isaye guzori uiṭṭe, "Hite ze ãr uwore biššaš ane, hite ãr uwore no, kintu ze ãre defeṛaiye, hibar uwore biššaš ane.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ze ãre deke, hite hibare deke, ze ãre defeṛaiye.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ãi ei duniyait nur hisabe aišši, zene ze kiye ãr uwore biššaš ane, hite andarot no take.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 "Hite ze ãr kalam fune edde hin falon no gore, ãi nize hitar bisar no gori, kiyollahoile ãi duniyair bisar goribolla no, bolke duniyaire uddar goribolla, aišši.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ze ãre hela gore edde ãr hota no gose, hitalla ek bisarhar ase; ãi ze kalam hoiyi, šeš dinot hiyane hitar bisar goribo.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Kiyollahoile ãi to nizottu hono kissu no hoi, kintu ki howa foribo edde kengori howa foribo, hin Baf ze ãre defeṛaiye, hibaye ãre hokum diye.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ar ãi zani ze, hibar hokum oilde akeri zibon; hetolla ãi zin hoi, Bafe ãre zendilla hoiye, hendilla hoi."
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.