João 10

rhg (RHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 "Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, hite ze soolor zãkot doroza bai no gole, kintu oinno ḍak bai zai faraiyore gole, hite ekzon sur edde ekzon ḍahait.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Kintu ze doroza bai gole, hite oilde soolgunor soroya.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Doroza fahara doyaye hiballa doroza kuli de, ar soolgune hibar abaz fune, ar hibar nizor soolgunore hibaye nam dori ḍake edde fõt dehai barkule loiza.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ar zehon hibaye hibar nizor soolgunore barkule niyolaiye, hiba hitarar age age za, edde soolgune hibar fisa lo, kiyollahoile hitara hibar abaz sine.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Kintu hitara osina ekzonor fise no loibo; bolke hitar hãsottu dái zaiboi, kiyollahoile osina mainšor abazore hitara no sine."
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Isaye ei mesal kahanigan hitarare hoiye, kintu hibaye hitarare ki ze hoiye, hiyan hitara no buze.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Hetolla Isaye abar hodde, "Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, soolgunolla ãi oilamde he doroza.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Beggun zara ãr age aišše, hitara sur okkol edde ḍahait okkol, kintu soolgune hitarare no fune.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ãi doroza; ze ãr butottu di gole, hite uddar oibo edde butore aibo edde bare zaibo, ar sori háibolla zaga faibo.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Sur aiye šude zene hite suri, kun edde dongšo gori fare; ãi aiššyi, zene hitara zibon fa edde zaf di forefan gori fa.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 "Ãi he bala soolsoroya. Bala soolsoroyaye soololla hitar nizor zibon šebi de.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Kintu betondari, ze sool soroya no, ar sool o zin hitar nizor no, ar so, hite zehon genḍa bag aiyedde deker, soolgun eri dái zargoi; toi bage hinore súlai loizagoi edde šiṛašiṭṭa goride,
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 kiyollahoile hite ekzon betondari, hitattu soolgunolla hono dorod nai.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 "Ãi oilamde he bala soolsoroya; ãi ãrgunore sini ar ãrgune o ãre sine,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 zendilla ãr Bafe ãre sine, ar ãi Bafore sini, soololla ãi ãr zibon šebi di.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ãttu aro sool okkol ase, zin ei zãkor no, hitarare o ãttu ana foribo edde hitara o ãr abaz funibo, ar henot ugguwa zãk edde ekzon soolsoroya oibo.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ãr Bafe ãre ador gore, kiyollahoile ãi ãr zibon šebi di, zene hiyan ãi abar uwafes firai loi fari.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ãr foran honokiye no lor, bolke ãi nize hiyan šebi dir, ar hiyan šebi dibar kemota ãttu ase; edde hiyan abar loibar kemota o ãttu ase; ei hokum ãr Bafottu ãi faiyi."
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ei hota okkolor zoriya Ihudi okkolor butore abar baga bagi oiye.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Hitarar bout kiye hodde, "Hitar butore ek but ase, hite fool. Tũwara hitar hota kiyolla funor?"
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ar kiye hodde, "Ekzon bute faiya manuše endilla hota okkol no ho. Bute ki anda mainšor suk kuli di fare?"
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Tarfore hannuka id aišše, ar hẽtte šit hal.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Isaye dórmogóror butore badša Soloimanor haissarat ãṛa ãṛi gorer.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Hẽtte Ihudi okkole hibar sairo ḍakottu zoma oiye edde hibaye hodde, "Tui ãrare ar hoto din šondot rakibi? Tui zodi Messiyah, toile ãrare ho."
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Isaye zuwabe hodde, "Ãi to tũwarare hoiyi, kintu tũwara biššaš no goro. Ãr bafor name ze ham okkol ãi gori, hine ãr babute goba de,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 kintu tũwara biššaš no goro, kiyollahoile tũwara ãr sool no.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ãr sool okkole ãr abaz fune, ãi hitarare zani, edde hitara ãr fisa lo.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ãi hitarare akeri zibon di, edde hitara honodin dongšo no oibo, ar honokiye ãr hatottu hitarare hari loi no faribo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ãr baf, ze hitarare ãre diye, hiba oilde hár kissuttuwaro mohan, ar honokiye ãr Bafor hatottu hari loi no faribo.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ãi edde Baf ek."
30 O Pai e eu somos um”.
31 Hetunot Ihudi okkole hibare maribolla abar fattor feṛailoiye,
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 kintu Isaye hitarare hodde, "Ãi ãr Bafor hentu tũwarare beši bala ham okkol gori dehaiyi. Hinor butore honnanolla tũwara ãre fattor mariba?"
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ihudi okkole zuwab diye, "Hono bala hamolla tore ãra fattor no marir, kintu kuferilla, haron tui ekzon manuš oiyore, nizore Allah dabi goror."
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Isaye hodde, "Tũwarar ainot ki endilla leka nai ne, 'Ãi hoilam, tũwara allah okkol'?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Allar kalam zarar hãse aišše hitarare zodi hibaye 'Allah okkol' ho, ar Pak kitabor kalam bad oi no fare.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Henoile, zare Bafe fobitro goijje edde duniyait defeṛaiye, tũwara ki hoiba, ze 'Tui kuferi goror' kiyollahoile ãi hoilam ze 'ãi Allar Fut'?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ãr Bafor ham zodi ãi no gori, toile tũwara ãre biššaš no goijjo.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Kintu ãi zodi gori, tũwara ãre biššaš no gorile o, hamgunore oile biššaš goro, zene tũwara zani faro edde buzi faro ze, Baf ãr butore, ar ãi Bafor butore asi."
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Abar hitara Isare doitto kušiš goijje, kintu hiba hitarar hatottu harigiyegoi.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Tarfore Isa abar Zordanor ofarot giye, zeṛe Yahyaye torikotor gusol dito. Hiba heṛe taikke.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Bout manuš okkol hibar hãse aišše, edde hodde, "Yahyaye hono keramoti ham no gore, tarfore o kintu hibaye ei manušwar babute zin zin hoiye hin beggun soiyi."
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ar heṛe bout manuš okkol Isar biššaši oiye.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.