João 10

rhg (RHG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 "Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, hite ze soolor zãkot doroza bai no gole, kintu oinno ḍak bai zai faraiyore gole, hite ekzon sur edde ekzon ḍahait.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Kintu ze doroza bai gole, hite oilde soolgunor soroya.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Doroza fahara doyaye hiballa doroza kuli de, ar soolgune hibar abaz fune, ar hibar nizor soolgunore hibaye nam dori ḍake edde fõt dehai barkule loiza.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Ar zehon hibaye hibar nizor soolgunore barkule niyolaiye, hiba hitarar age age za, edde soolgune hibar fisa lo, kiyollahoile hitara hibar abaz sine.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Kintu hitara osina ekzonor fise no loibo; bolke hitar hãsottu dái zaiboi, kiyollahoile osina mainšor abazore hitara no sine."
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Isaye ei mesal kahanigan hitarare hoiye, kintu hibaye hitarare ki ze hoiye, hiyan hitara no buze.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Hetolla Isaye abar hodde, "Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, soolgunolla ãi oilamde he doroza.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Beggun zara ãr age aišše, hitara sur okkol edde ḍahait okkol, kintu soolgune hitarare no fune.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ãi doroza; ze ãr butottu di gole, hite uddar oibo edde butore aibo edde bare zaibo, ar sori háibolla zaga faibo.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Sur aiye šude zene hite suri, kun edde dongšo gori fare; ãi aiššyi, zene hitara zibon fa edde zaf di forefan gori fa.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 "Ãi he bala soolsoroya. Bala soolsoroyaye soololla hitar nizor zibon šebi de.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Kintu betondari, ze sool soroya no, ar sool o zin hitar nizor no, ar so, hite zehon genḍa bag aiyedde deker, soolgun eri dái zargoi; toi bage hinore súlai loizagoi edde šiṛašiṭṭa goride,
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 kiyollahoile hite ekzon betondari, hitattu soolgunolla hono dorod nai.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 "Ãi oilamde he bala soolsoroya; ãi ãrgunore sini ar ãrgune o ãre sine,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 zendilla ãr Bafe ãre sine, ar ãi Bafore sini, soololla ãi ãr zibon šebi di.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ãttu aro sool okkol ase, zin ei zãkor no, hitarare o ãttu ana foribo edde hitara o ãr abaz funibo, ar henot ugguwa zãk edde ekzon soolsoroya oibo.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Ãr Bafe ãre ador gore, kiyollahoile ãi ãr zibon šebi di, zene hiyan ãi abar uwafes firai loi fari.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ãr foran honokiye no lor, bolke ãi nize hiyan šebi dir, ar hiyan šebi dibar kemota ãttu ase; edde hiyan abar loibar kemota o ãttu ase; ei hokum ãr Bafottu ãi faiyi."
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ei hota okkolor zoriya Ihudi okkolor butore abar baga bagi oiye.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Hitarar bout kiye hodde, "Hitar butore ek but ase, hite fool. Tũwara hitar hota kiyolla funor?"
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ar kiye hodde, "Ekzon bute faiya manuše endilla hota okkol no ho. Bute ki anda mainšor suk kuli di fare?"
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tarfore hannuka id aišše, ar hẽtte šit hal.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Isaye dórmogóror butore badša Soloimanor haissarat ãṛa ãṛi gorer.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Hẽtte Ihudi okkole hibar sairo ḍakottu zoma oiye edde hibaye hodde, "Tui ãrare ar hoto din šondot rakibi? Tui zodi Messiyah, toile ãrare ho."
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Isaye zuwabe hodde, "Ãi to tũwarare hoiyi, kintu tũwara biššaš no goro. Ãr bafor name ze ham okkol ãi gori, hine ãr babute goba de,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 kintu tũwara biššaš no goro, kiyollahoile tũwara ãr sool no.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Ãr sool okkole ãr abaz fune, ãi hitarare zani, edde hitara ãr fisa lo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ãi hitarare akeri zibon di, edde hitara honodin dongšo no oibo, ar honokiye ãr hatottu hitarare hari loi no faribo.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ãr baf, ze hitarare ãre diye, hiba oilde hár kissuttuwaro mohan, ar honokiye ãr Bafor hatottu hari loi no faribo.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ãi edde Baf ek."
30 Eu e o Pai somos um.
31 Hetunot Ihudi okkole hibare maribolla abar fattor feṛailoiye,
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 kintu Isaye hitarare hodde, "Ãi ãr Bafor hentu tũwarare beši bala ham okkol gori dehaiyi. Hinor butore honnanolla tũwara ãre fattor mariba?"
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Ihudi okkole zuwab diye, "Hono bala hamolla tore ãra fattor no marir, kintu kuferilla, haron tui ekzon manuš oiyore, nizore Allah dabi goror."
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Isaye hodde, "Tũwarar ainot ki endilla leka nai ne, 'Ãi hoilam, tũwara allah okkol'?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Allar kalam zarar hãse aišše hitarare zodi hibaye 'Allah okkol' ho, ar Pak kitabor kalam bad oi no fare.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Henoile, zare Bafe fobitro goijje edde duniyait defeṛaiye, tũwara ki hoiba, ze 'Tui kuferi goror' kiyollahoile ãi hoilam ze 'ãi Allar Fut'?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ãr Bafor ham zodi ãi no gori, toile tũwara ãre biššaš no goijjo.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Kintu ãi zodi gori, tũwara ãre biššaš no gorile o, hamgunore oile biššaš goro, zene tũwara zani faro edde buzi faro ze, Baf ãr butore, ar ãi Bafor butore asi."
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Abar hitara Isare doitto kušiš goijje, kintu hiba hitarar hatottu harigiyegoi.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Tarfore Isa abar Zordanor ofarot giye, zeṛe Yahyaye torikotor gusol dito. Hiba heṛe taikke.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Bout manuš okkol hibar hãse aišše, edde hodde, "Yahyaye hono keramoti ham no gore, tarfore o kintu hibaye ei manušwar babute zin zin hoiye hin beggun soiyi."
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ar heṛe bout manuš okkol Isar biššaši oiye.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.