João 10

rhg (RHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 "Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, hite ze soolor zãkot doroza bai no gole, kintu oinno ḍak bai zai faraiyore gole, hite ekzon sur edde ekzon ḍahait.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Kintu ze doroza bai gole, hite oilde soolgunor soroya.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Doroza fahara doyaye hiballa doroza kuli de, ar soolgune hibar abaz fune, ar hibar nizor soolgunore hibaye nam dori ḍake edde fõt dehai barkule loiza.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ar zehon hibaye hibar nizor soolgunore barkule niyolaiye, hiba hitarar age age za, edde soolgune hibar fisa lo, kiyollahoile hitara hibar abaz sine.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Kintu hitara osina ekzonor fise no loibo; bolke hitar hãsottu dái zaiboi, kiyollahoile osina mainšor abazore hitara no sine."
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Isaye ei mesal kahanigan hitarare hoiye, kintu hibaye hitarare ki ze hoiye, hiyan hitara no buze.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Hetolla Isaye abar hodde, "Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, soolgunolla ãi oilamde he doroza.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Beggun zara ãr age aišše, hitara sur okkol edde ḍahait okkol, kintu soolgune hitarare no fune.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ãi doroza; ze ãr butottu di gole, hite uddar oibo edde butore aibo edde bare zaibo, ar sori háibolla zaga faibo.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Sur aiye šude zene hite suri, kun edde dongšo gori fare; ãi aiššyi, zene hitara zibon fa edde zaf di forefan gori fa.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 "Ãi he bala soolsoroya. Bala soolsoroyaye soololla hitar nizor zibon šebi de.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Kintu betondari, ze sool soroya no, ar sool o zin hitar nizor no, ar so, hite zehon genḍa bag aiyedde deker, soolgun eri dái zargoi; toi bage hinore súlai loizagoi edde šiṛašiṭṭa goride,
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 kiyollahoile hite ekzon betondari, hitattu soolgunolla hono dorod nai.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 "Ãi oilamde he bala soolsoroya; ãi ãrgunore sini ar ãrgune o ãre sine,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 zendilla ãr Bafe ãre sine, ar ãi Bafore sini, soololla ãi ãr zibon šebi di.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ãttu aro sool okkol ase, zin ei zãkor no, hitarare o ãttu ana foribo edde hitara o ãr abaz funibo, ar henot ugguwa zãk edde ekzon soolsoroya oibo.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ãr Bafe ãre ador gore, kiyollahoile ãi ãr zibon šebi di, zene hiyan ãi abar uwafes firai loi fari.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ãr foran honokiye no lor, bolke ãi nize hiyan šebi dir, ar hiyan šebi dibar kemota ãttu ase; edde hiyan abar loibar kemota o ãttu ase; ei hokum ãr Bafottu ãi faiyi."
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ei hota okkolor zoriya Ihudi okkolor butore abar baga bagi oiye.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Hitarar bout kiye hodde, "Hitar butore ek but ase, hite fool. Tũwara hitar hota kiyolla funor?"
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ar kiye hodde, "Ekzon bute faiya manuše endilla hota okkol no ho. Bute ki anda mainšor suk kuli di fare?"
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Tarfore hannuka id aišše, ar hẽtte šit hal.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Isaye dórmogóror butore badša Soloimanor haissarat ãṛa ãṛi gorer.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Hẽtte Ihudi okkole hibar sairo ḍakottu zoma oiye edde hibaye hodde, "Tui ãrare ar hoto din šondot rakibi? Tui zodi Messiyah, toile ãrare ho."
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Isaye zuwabe hodde, "Ãi to tũwarare hoiyi, kintu tũwara biššaš no goro. Ãr bafor name ze ham okkol ãi gori, hine ãr babute goba de,
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 kintu tũwara biššaš no goro, kiyollahoile tũwara ãr sool no.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ãr sool okkole ãr abaz fune, ãi hitarare zani, edde hitara ãr fisa lo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ãi hitarare akeri zibon di, edde hitara honodin dongšo no oibo, ar honokiye ãr hatottu hitarare hari loi no faribo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ãr baf, ze hitarare ãre diye, hiba oilde hár kissuttuwaro mohan, ar honokiye ãr Bafor hatottu hari loi no faribo.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ãi edde Baf ek."
30 Eu e o Pai somos um".
31 Hetunot Ihudi okkole hibare maribolla abar fattor feṛailoiye,
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 kintu Isaye hitarare hodde, "Ãi ãr Bafor hentu tũwarare beši bala ham okkol gori dehaiyi. Hinor butore honnanolla tũwara ãre fattor mariba?"
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ihudi okkole zuwab diye, "Hono bala hamolla tore ãra fattor no marir, kintu kuferilla, haron tui ekzon manuš oiyore, nizore Allah dabi goror."
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Isaye hodde, "Tũwarar ainot ki endilla leka nai ne, 'Ãi hoilam, tũwara allah okkol'?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Allar kalam zarar hãse aišše hitarare zodi hibaye 'Allah okkol' ho, ar Pak kitabor kalam bad oi no fare.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Henoile, zare Bafe fobitro goijje edde duniyait defeṛaiye, tũwara ki hoiba, ze 'Tui kuferi goror' kiyollahoile ãi hoilam ze 'ãi Allar Fut'?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ãr Bafor ham zodi ãi no gori, toile tũwara ãre biššaš no goijjo.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Kintu ãi zodi gori, tũwara ãre biššaš no gorile o, hamgunore oile biššaš goro, zene tũwara zani faro edde buzi faro ze, Baf ãr butore, ar ãi Bafor butore asi."
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Abar hitara Isare doitto kušiš goijje, kintu hiba hitarar hatottu harigiyegoi.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Tarfore Isa abar Zordanor ofarot giye, zeṛe Yahyaye torikotor gusol dito. Hiba heṛe taikke.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Bout manuš okkol hibar hãse aišše, edde hodde, "Yahyaye hono keramoti ham no gore, tarfore o kintu hibaye ei manušwar babute zin zin hoiye hin beggun soiyi."
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ar heṛe bout manuš okkol Isar biššaši oiye.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.