Jonas 1

rhg (RHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mabudor kalam Amittaior fut Yunusor heṛe aišše, hodde:
1 O S enhor deu esta mensagem a Jonas, filho de Amitai:
2 "Uṭ, he moha šohor, Ninivit za, ar hiyanor berudde guzori zanai degoi ze hitarar naformani ãr sarme aišše."
2 “Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso”.
3 Kintu Yunus nobi uzan Allar munttu atoroi zaibolla toiyaroil. Tãi Zaffa šohoror bondorot, Toršišot zaibo hendilla ekkan zahaz fail. Hetunot Allar munttu daizaiboilla zahazor bara di zahazor serainga okkolor fũwati Toršišot zaibolla he zahazot uṭṭil.
3 Jonas se aprontou, mas foi na direção contrária, a fim de fugir do S enhor . Desceu ao porto de Jope, onde encontrou um navio que estava de partida para Társis. Comprou a passagem e embarcou para Társis, a fim de fugir do S enhor .
4 Kintu Mabud doriyat zur bataš melamajjil edde doriyat en tuwan bail ze tuwane zahazsan bangizaibar alamot oil.
4 O S enhor , porém, enviou sobre o mar um vento forte, e caiu uma tempestade tão violenta que o navio estava prestes a se despedaçar.
5 Henšomot zahazor serainga okkole ḍorail, fottikiye tarar nizor nizor devotar hãse handahaṛi gora šuru goillio. Ar uzon homaibolla zahazor malfottro okkol doriyat felai dilo. Kintu Yunus nobi zahazor khulot lammilgoi edde heṛe neṛi bári gumot aššil.
5 Com muito medo, os marinheiros clamavam a seus deuses para que os socorressem e lançavam a carga ao mar para deixar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas dormia profundamente no porão.
6 Tehon zahazor keptine tãir hãse ai hoil: Oh! Tũi ze gumzor, tũwattu ki oiye? Uṛo, tũwar devotare ḍako; oitfare tũwar devotaye ãrar befare sinta goribo toi ãra ar dongšo no oiyum.
6 Então o capitão desceu para falar com ele. “Como pode dormir numa situação dessas?”, disse. “Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!”
7 Tarfore zahazor serainga okkol tara ekzone ekzonore hodde: Aiyo ãra loṭari baṛi, toi zanifarium har duše ãrar kubaigio or. Bade tara loṭari baṛil, ar Yunusor name loṭari uṭṭil.
7 Então a tripulação tirou sortes para ver qual deles havia ofendido os deuses e causado a terrível tempestade. Quando tiraram as sortes, elas indicaram que Jonas era o culpado.
8 Hetunot tara fusar goijjil: Tũi ãrare ho, har duše ãrattu kubaigio or? Tũwar ham ki? Tũi hontu aiššode? Tũi hon dešor manuš? Hon zatir manuš?
8 “Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?”, perguntaram. “Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?”
9 Tãi tarare hoil: Ãi ekzon Ibroni; ãi Mabudore ḍorai, tãi behostor Allah, tãi doriyare edde fuwana zobinore banaiye.
9 Jonas respondeu: “Sou hebreu e adoro o S enhor , o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
10 Hetunot he manuš okkole beši ḍorail edde tãire hoil: Tũi in ki goror? Yunus Allar sarmottu daizargoide hehota tara zainto, haron tãi tarare zanail.
10 Os marinheiros ficaram apavorados quando ouviram isso, pois Jonas já havia lhes contado que estava fugindo do S enhor . “Por que fez uma coisa dessas?”, disseram.
11 Doriya ošantir uwore ošanti oi gilgoi, hetolla tara tãire hodde: Ãra tũware ki gorile doriya ãralla šanti oibo?
11 E, visto que a tempestade piorava cada vez mais, perguntaram-lhe: “O que devemos fazer com você para que a tempestade se acalme?”.
12 Tãi tarare hoil: Ãre dori doriyat felido, toi doriya tũwaralla nizam oi zaiboi; haron ãi zani, ãr duše tũwarar uwore ei bári tuwan munttu aišše.
12 Jonas respondeu: “Joguem-me ao mar, e ele voltará a ficar calmo. Eu sei que esta terrível tempestade é culpa minha”.
13 Tarfore o oi manuš okkole zahaz firaiore kulsuwaibolla darba šuru goijjil; kintu tara nofaril, haron doriya ulda taralla utaltal oi gilgoi.
13 Em vez disso, os marinheiros remaram com ainda mais força para levar a embarcação à terra, mas não conseguiram, pois o mar tempestuoso havia se tornado muito violento.
14 Ei harone tara Yunusor Mabudore ḍaka šuru goijjil, ar hoil: Oh Mabud, aroz gorir, ei manušwar foranollabuli ãrare dongšo no goijjio, ãrar uwore nidušir roktor dai no goijjio; haron, oh Mabud tũi tũwar issa mote ham goijjio.
14 Então clamaram ao S enhor e disseram: “Ó S enhor , não nos deixes morrer por causa deste homem, e não nos responsabilizes pela morte dele! Ó S enhor , tu sabes os motivos por que enviaste esta tempestade sobre ele!”.
15 Bade tara Yunus nobire dóri doriyar fanit felaidil, tehon doriyar tuwan tamigilgoi.
15 Depois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.
16 Henot oi manuš okkole Allare beši ḍora šuru goillio. Ar tara Mabudor mutallek kurbani gorilo edde manoš goillio.
16 Espantados com o grande poder do S enhor , os marinheiros lhe ofereceram um sacrifício e firmaram o compromisso de servi-lo.
17 Ar Mabud Yunus nobire gilifelaibolla uggwa bor mas ṭik gori rakkil. He masor feṛot Yunus nobi tin din tin rait aššil.
17 O S enhor fez que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas ficou dentro do peixe por três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.