Jonas 1

rhg (RHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mabudor kalam Amittaior fut Yunusor heṛe aišše, hodde:
1 Ora veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 "Uṭ, he moha šohor, Ninivit za, ar hiyanor berudde guzori zanai degoi ze hitarar naformani ãr sarme aišše."
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Kintu Yunus nobi uzan Allar munttu atoroi zaibolla toiyaroil. Tãi Zaffa šohoror bondorot, Toršišot zaibo hendilla ekkan zahaz fail. Hetunot Allar munttu daizaiboilla zahazor bara di zahazor serainga okkolor fũwati Toršišot zaibolla he zahazot uṭṭil.
3 Jonas, porém, levantou-se para fugir da presença do Senhor para Társis. E, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, da presença do Senhor.
4 Kintu Mabud doriyat zur bataš melamajjil edde doriyat en tuwan bail ze tuwane zahazsan bangizaibar alamot oil.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, de modo que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Henšomot zahazor serainga okkole ḍorail, fottikiye tarar nizor nizor devotar hãse handahaṛi gora šuru goillio. Ar uzon homaibolla zahazor malfottro okkol doriyat felai dilo. Kintu Yunus nobi zahazor khulot lammilgoi edde heṛe neṛi bári gumot aššil.
5 Então os marinheiros tiveram medo, e clamavam cada um ao seu deus, e alijaram ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem; Jonas, porém, descera ao porão do navio; e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
6 Tehon zahazor keptine tãir hãse ai hoil: Oh! Tũi ze gumzor, tũwattu ki oiye? Uṛo, tũwar devotare ḍako; oitfare tũwar devotaye ãrar befare sinta goribo toi ãra ar dongšo no oiyum.
6 O mestre do navio, pois, chegou-se a ele, e disse-lhe: Que estás fazendo, ó tu que dormes? Levanta-te, clama ao teu deus; talvez assim ele se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Tarfore zahazor serainga okkol tara ekzone ekzonore hodde: Aiyo ãra loṭari baṛi, toi zanifarium har duše ãrar kubaigio or. Bade tara loṭari baṛil, ar Yunusor name loṭari uṭṭil.
7 E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para sabermos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Hetunot tara fusar goijjil: Tũi ãrare ho, har duše ãrattu kubaigio or? Tũwar ham ki? Tũi hontu aiššode? Tũi hon dešor manuš? Hon zatir manuš?
8 Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Tãi tarare hoil: Ãi ekzon Ibroni; ãi Mabudore ḍorai, tãi behostor Allah, tãi doriyare edde fuwana zobinore banaiye.
9 Respondeu-lhes ele: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Hetunot he manuš okkole beši ḍorail edde tãire hoil: Tũi in ki goror? Yunus Allar sarmottu daizargoide hehota tara zainto, haron tãi tarare zanail.
10 Então estes homens se encheram de grande temor, e lhe disseram: Que é isso que fizeste? pois sabiam os homens que fugia da presença do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
11 Doriya ošantir uwore ošanti oi gilgoi, hetolla tara tãire hodde: Ãra tũware ki gorile doriya ãralla šanti oibo?
11 Ainda lhe perguntaram: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Pois o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Tãi tarare hoil: Ãre dori doriyat felido, toi doriya tũwaralla nizam oi zaiboi; haron ãi zani, ãr duše tũwarar uwore ei bári tuwan munttu aišše.
12 Respondeu-lhes ele: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Tarfore o oi manuš okkole zahaz firaiore kulsuwaibolla darba šuru goijjil; kintu tara nofaril, haron doriya ulda taralla utaltal oi gilgoi.
13 Entretanto os homens se esforçavam com os remos para tornar a alcançar a terra; mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Ei harone tara Yunusor Mabudore ḍaka šuru goijjil, ar hoil: Oh Mabud, aroz gorir, ei manušwar foranollabuli ãrare dongšo no goijjio, ãrar uwore nidušir roktor dai no goijjio; haron, oh Mabud tũi tũwar issa mote ham goijjio.
14 Por isso clamaram ao Senhor, e disseram: Nós te rogamos, ó Senhor, que não pereçamos por causa da vida deste homem, e que não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve.
15 Bade tara Yunus nobire dóri doriyar fanit felaidil, tehon doriyar tuwan tamigilgoi.
15 Então levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Henot oi manuš okkole Allare beši ḍora šuru goillio. Ar tara Mabudor mutallek kurbani gorilo edde manoš goillio.
16 Temeram, pois, os homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor, e fizeram votos.
17 Ar Mabud Yunus nobire gilifelaibolla uggwa bor mas ṭik gori rakkil. He masor feṛot Yunus nobi tin din tin rait aššil.
17 Então o Senhor deparou um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.