Jonas 1
rhg (RHG) vs BKJ
1 Mabudor kalam Amittaior fut Yunusor heṛe aišše, hodde:
1 Ora, a Palavra do SENHOR veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 "Uṭ, he moha šohor, Ninivit za, ar hiyanor berudde guzori zanai degoi ze hitarar naformani ãr sarme aišše."
2 Levanta-te, vai à Nínive, aquela grande cidade, e clama contra ela, pois a sua maldade subiu diante de mim.
3 Kintu Yunus nobi uzan Allar munttu atoroi zaibolla toiyaroil. Tãi Zaffa šohoror bondorot, Toršišot zaibo hendilla ekkan zahaz fail. Hetunot Allar munttu daizaiboilla zahazor bara di zahazor serainga okkolor fũwati Toršišot zaibolla he zahazot uṭṭil.
3 Mas Jonas se levantou para fugir para Társis, longe da presença do SENHOR, e desceu a Jope, onde encontrou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, longe da presença do SENHOR.
4 Kintu Mabud doriyat zur bataš melamajjil edde doriyat en tuwan bail ze tuwane zahazsan bangizaibar alamot oil.
4 Mas o SENHOR enviou um grande vento ao mar, e houve uma poderosa tempestade no mar, de modo que o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 Henšomot zahazor serainga okkole ḍorail, fottikiye tarar nizor nizor devotar hãse handahaṛi gora šuru goillio. Ar uzon homaibolla zahazor malfottro okkol doriyat felai dilo. Kintu Yunus nobi zahazor khulot lammilgoi edde heṛe neṛi bári gumot aššil.
5 Então os marinheiros ficaram com medo, e cada homem clamou ao seu deus, e lançaram as cargas que estavam no navio ao mar, para o aliviarem. Mas Jonas desceu ao porão do navio, e deitado, dormiu profundamente.
6 Tehon zahazor keptine tãir hãse ai hoil: Oh! Tũi ze gumzor, tũwattu ki oiye? Uṛo, tũwar devotare ḍako; oitfare tũwar devotaye ãrar befare sinta goribo toi ãra ar dongšo no oiyum.
6 E o mestre do navio dirigiu-se a ele, e disse-lhe: que tens, ó dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus, talvez assim, Deus pensará em nós, para que não pereçamos.
7 Tarfore zahazor serainga okkol tara ekzone ekzonore hodde: Aiyo ãra loṭari baṛi, toi zanifarium har duše ãrar kubaigio or. Bade tara loṭari baṛil, ar Yunusor name loṭari uṭṭil.
7 E disseram cada um ao seu companheiro: vinde, e lancemos sorte, para que saibamos por que causa esse mal está sobre nós. Assim eles lançaram sorte, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Hetunot tara fusar goijjil: Tũi ãrare ho, har duše ãrattu kubaigio or? Tũwar ham ki? Tũi hontu aiššode? Tũi hon dešor manuš? Hon zatir manuš?
8 Então eles lhe disseram: diga-nos, lhe pedimos, por causa de quem este mal está sobre nós? Qual é a tua ocupação? De onde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Tãi tarare hoil: Ãi ekzon Ibroni; ãi Mabudore ḍorai, tãi behostor Allah, tãi doriyare edde fuwana zobinore banaiye.
9 E ele lhes disse: eu sou hebreu, e temo ao SENHOR, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Hetunot he manuš okkole beši ḍorail edde tãire hoil: Tũi in ki goror? Yunus Allar sarmottu daizargoide hehota tara zainto, haron tãi tarare zanail.
10 Então os homens se encheram de medo, e disseram-lhe: por que tu fizeste isto? Pois os homens sabiam que ele fugia da presença do SENHOR, porque ele lhes tinha dito.
11 Doriya ošantir uwore ošanti oi gilgoi, hetolla tara tãire hodde: Ãra tũware ki gorile doriya ãralla šanti oibo?
11 Então disseram-lhe: o que devemos fazer contigo, para que o mar se acalme para nós? Pois o mar estava agitado e tempestuoso.
12 Tãi tarare hoil: Ãre dori doriyat felido, toi doriya tũwaralla nizam oi zaiboi; haron ãi zani, ãr duše tũwarar uwore ei bári tuwan munttu aišše.
12 E ele lhes disse: levantai-me, e lançai-me ao mar, para que ele se acalme; pois eu sei que é por minha causa que esta grande tempestade está sobre vós.
13 Tarfore o oi manuš okkole zahaz firaiore kulsuwaibolla darba šuru goijjil; kintu tara nofaril, haron doriya ulda taralla utaltal oi gilgoi.
13 Entretanto, os homens remaram forte, para trazer o navio à terra, mas eles não conseguiram, pois o mar estava agitado e tempestuoso contra eles.
14 Ei harone tara Yunusor Mabudore ḍaka šuru goijjil, ar hoil: Oh Mabud, aroz gorir, ei manušwar foranollabuli ãrare dongšo no goijjio, ãrar uwore nidušir roktor dai no goijjio; haron, oh Mabud tũi tũwar issa mote ham goijjio.
14 Por isso eles clamaram ao SENHOR, e disseram: nós te rogamos, ó SENHOR! Nós te rogamos, que não nos deixe perecer por causa da vida deste homem, e que não ponha sobre nós sangue inocente; pois tu, ó SENHOR, fizeste o que desejavas.
15 Bade tara Yunus nobire dóri doriyar fanit felaidil, tehon doriyar tuwan tamigilgoi.
15 Então eles tomaram Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 Henot oi manuš okkole Allare beši ḍora šuru goillio. Ar tara Mabudor mutallek kurbani gorilo edde manoš goillio.
16 Então os homens temeram muito ao SENHOR, ofereceram sacrifício ao SENHOR e fizeram votos.
17 Ar Mabud Yunus nobire gilifelaibolla uggwa bor mas ṭik gori rakkil. He masor feṛot Yunus nobi tin din tin rait aššil.
17 Mas o SENHOR havia preparado um grande peixe, para que engolisse Jonas. E ele esteve no ventre do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.