Gênesis 7

rhg (RHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Toi Mabude Nuhure hodde, "Tui edde tor fura gór ṭiya beggune zahazot golo, kiyollahoile ei halor manuš okkolor butore ãr sarme šude tore forhesgar lot faiyi.
1 Depois, disse o Senhor a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque te hei visto justo diante de mim nesta geração.
2 Tottu fotti zator paki zanuwar okkolottu, zur milai, hãt zura gori, ar fotti zator napaki zanuwar okkolottu, zur milai, ek zura gori lowa foribo.
2 De todo animal limpo tomarás para ti sete e sete: o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois: o macho e sua fêmea.
3 Ar asmanor faik okkolottu o hendilla gori, zur milai, hãt zura gori tor fũwati lowa foribo. Duniyait hitarar bongšo basai rakibolla hendilla goribi.
3 Também das aves dos céus sete e sete: macho e fêmea, para se conservar em vida a semente sobre a face de toda a terra.
4 Kiyollahoile ar hãt din bade ãi duniyait sališ din sališ rait zór diyat rakium. Henot ãr sirištir hár zandar okkolore duniyaittu fũsi felaiyum."
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda substância que fiz.
5 Toi Mabude Nuhure hokum dilde mozin hibaye hár kissu goijje.
5 E fez Noé conforme tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Duniyait fanir tuwan šuru oilde šomot Nuhur boyoš so šot bosor.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Fanir bottuwanottu uddar faibolla Nuhuye hibar bou, futain ar futaindor bouwain okkol loi zahazot góille.
7 E entrou Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele na arca, por causa das águas do dilúvio.
8 Ar paki zanuwar okkolottu, napaki zanuwar okkolottu, faik okkolottu edde meṛit buke aṛede hár kissu,
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 zur zur Nuhur hãse aiyore zahazot góille, Allaye Nuhure hokum dilde mozin.
9 entraram de dois em dois para Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Ar he hãt din farai zaigoi bade duniyait tuwanor fani aišše.
10 E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Nuhur boyoš sošot bosor furaiyede he bosoror dui maš hõtoro dinor din, atikka meṛir tolottu beša beši fani uṛa šuru goijje, ar zóror fani zen asmanot faṛon doijje.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia, se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Sališ din sališ rait dori duniyair uwore zór forat roiye.
12 e houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 He din Nuh, Šem, Ham, Yafet name Nuhur futain okkol, edde hitarar fũwati Nuhur bou edde futor bouwain okkol zahazot góille.
13 E, no mesmo dia, entrou Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, como também a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos, com ele na arca;
14 Ar hitarar fũwati fotti zator ek ek zura gori fahari edde górwali zanuwar edde buke aṛede zandar, ar hár ḍoilla faik okkol o aššil.
14 eles, e todo animal conforme a sua espécie, e todo gado conforme a sua espécie, e todo réptil que se roja sobre a terra conforme a sua espécie, e toda ave conforme a sua espécie, todo pássaro de toda qualidade.
15 Zibon niyaš loi basi roiyede hár zandar okkol zura zura Nuhur hãse zai zahazot goillil.
15 E de toda carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca.
16 Hár zanuwar okkol, zandar ziniš okkol miyala edde morod mili zahazot uiṭṭe, ode ode Allaye Nuhure hokum dilde mozin. Toi Mabude zahazor dorozagan bon gori diye.
16 E os que entraram, macho e fêmea de toda carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor a fechou por fora.
17 Bade sališ din mula duniyait maze tuwanor fani bariuṛat roiye. Tuwanor fani barizaiyore zahazsan meṛir uwottu fanit baši uiṭṭe.
17 E esteve o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 Toi fani uiṭṭe edde duniyait beša beši fani bari giyegoi ar zahazsan fanir uwore baša šuru goijje.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Duiniyair uwore tuwanor fani eto beši uiṭṭe, hinor duwara asmanor nisor ḍõr ḍõr fahar okkolore beggunore ḍufaifelaiye.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu foram cobertos.
20 Fahar okkol ḍufi bade o fani aro fundro hat uworor mikka uiṭṭe.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Henor zoriya duniyait solafira gorede hár zandar, faik, górot falede edde fahari zanuwar okkol, duniyait zãk bandi sorede šoṛo zandar okkol, ar hár manuš okkol mori giyegoi.
21 E expirou toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado, e de feras, e de todo o réptil que se roja sobre a terra, e de todo homem.
22 Fuwana zobinor uwore zibon niyaš loi basi aššilde zandar okkol beggun mori giyegoi.
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.
23 Endilla gori hibaye zobinor bukor hár zandar fũsifelaiye, manuš, zanuwar, buke aṛede zandar okkol edde asmanor faik duniyaittu saf oigiyegoi. Šude Nuh edde hibare fũwati zara zahazot aššil hitara basi roiye.
23 Assim, foi desfeita toda substância que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Tuwanor faniye duniyai ek šo fõnzaš din ḍufi aššil.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.