Gênesis 7
rhg (RHG) vs ARA
1 Toi Mabude Nuhure hodde, "Tui edde tor fura gór ṭiya beggune zahazot golo, kiyollahoile ei halor manuš okkolor butore ãr sarme šude tore forhesgar lot faiyi.
1 Disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque reconheço que tens sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 Tottu fotti zator paki zanuwar okkolottu, zur milai, hãt zura gori, ar fotti zator napaki zanuwar okkolottu, zur milai, ek zura gori lowa foribo.
2 De todo animal limpo levarás contigo sete pares: o macho e sua fêmea; mas dos animais imundos, um par: o macho e sua fêmea.
3 Ar asmanor faik okkolottu o hendilla gori, zur milai, hãt zura gori tor fũwati lowa foribo. Duniyait hitarar bongšo basai rakibolla hendilla goribi.
3 Também das aves dos céus, sete pares: macho e fêmea; para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Kiyollahoile ar hãt din bade ãi duniyait sališ din sališ rait zór diyat rakium. Henot ãr sirištir hár zandar okkolore duniyaittu fũsi felaiyum."
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e da superfície da terra exterminarei todos os seres que fiz.
5 Toi Mabude Nuhure hokum dilde mozin hibaye hár kissu goijje.
5 E tudo fez Noé, segundo o Senhor lhe ordenara.
6 Duniyait fanir tuwan šuru oilde šomot Nuhur boyoš so šot bosor.
6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Fanir bottuwanottu uddar faibolla Nuhuye hibar bou, futain ar futaindor bouwain okkol loi zahazot góille.
7 Por causa das águas do dilúvio, entrou Noé na arca, ele com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 Ar paki zanuwar okkolottu, napaki zanuwar okkolottu, faik okkolottu edde meṛit buke aṛede hár kissu,
8 Dos animais limpos, e dos animais imundos, e das aves, e de todo réptil sobre a terra,
9 zur zur Nuhur hãse aiyore zahazot góille, Allaye Nuhure hokum dilde mozin.
9 entraram para Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus lhe ordenara.
10 Ar he hãt din farai zaigoi bade duniyait tuwanor fani aišše.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Nuhur boyoš sošot bosor furaiyede he bosoror dui maš hõtoro dinor din, atikka meṛir tolottu beša beši fani uṛa šuru goijje, ar zóror fani zen asmanot faṛon doijje.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 Sališ din sališ rait dori duniyair uwore zór forat roiye.
12 e houve copiosa chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 He din Nuh, Šem, Ham, Yafet name Nuhur futain okkol, edde hitarar fũwati Nuhur bou edde futor bouwain okkol zahazot góille.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cam e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
14 Ar hitarar fũwati fotti zator ek ek zura gori fahari edde górwali zanuwar edde buke aṛede zandar, ar hár ḍoilla faik okkol o aššil.
14 eles, e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os répteis que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 Zibon niyaš loi basi roiyede hár zandar okkol zura zura Nuhur hãse zai zahazot goillil.
15 De toda carne, em que havia fôlego de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca;
16 Hár zanuwar okkol, zandar ziniš okkol miyala edde morod mili zahazot uiṭṭe, ode ode Allaye Nuhure hokum dilde mozin. Toi Mabude zahazor dorozagan bon gori diye.
16 eram macho e fêmea os que entraram de toda carne, como Deus lhe havia ordenado; e o Senhor fechou a porta após ele.
17 Bade sališ din mula duniyait maze tuwanor fani bariuṛat roiye. Tuwanor fani barizaiyore zahazsan meṛir uwottu fanit baši uiṭṭe.
17 Durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra; cresceram as águas e levantaram a arca de sobre a terra.
18 Toi fani uiṭṭe edde duniyait beša beši fani bari giyegoi ar zahazsan fanir uwore baša šuru goijje.
18 Predominaram as águas e cresceram sobremodo na terra; a arca, porém, vogava sobre as águas.
19 Duiniyair uwore tuwanor fani eto beši uiṭṭe, hinor duwara asmanor nisor ḍõr ḍõr fahar okkolore beggunore ḍufaifelaiye.
19 Prevaleceram as águas excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 Fahar okkol ḍufi bade o fani aro fundro hat uworor mikka uiṭṭe.
20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Henor zoriya duniyait solafira gorede hár zandar, faik, górot falede edde fahari zanuwar okkol, duniyait zãk bandi sorede šoṛo zandar okkol, ar hár manuš okkol mori giyegoi.
21 Pereceu toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de animais domésticos e animais selváticos, e de todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todo homem.
22 Fuwana zobinor uwore zibon niyaš loi basi aššilde zandar okkol beggun mori giyegoi.
22 Tudo o que tinha fôlego de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 Endilla gori hibaye zobinor bukor hár zandar fũsifelaiye, manuš, zanuwar, buke aṛede zandar okkol edde asmanor faik duniyaittu saf oigiyegoi. Šude Nuh edde hibare fũwati zara zahazot aššil hitara basi roiye.
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra; o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Tuwanor faniye duniyai ek šo fõnzaš din ḍufi aššil.
24 E as águas durante cento e cinquenta dias predominaram sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.