Gênesis 50

rhg (RHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hetunot Yusufe hibar bafor mukor uwore muk diyore hainde, edde hibare suma diye.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Bade Yusufe hibar bafor gat kušbo mosolla makidibolla, hibar gulam okkol edde ḍakṭor okkolore hokum diye, henot ḍakṭor okkole hibare kušbo mosolla makidiye,
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Hitara he ham sališ din dori goijje, kiyollahoile kušbo mosolla maki dite sališ din lage. Ar Mišoriyo okkole hiballa hoittor din foijjonto šuk goijje.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Šukor din okkol faraizaigoi bade, Yusufe Feruwanor hormosari okkolore hodde, "Zodi ãi tũwarar nozorottu doya fai taki, toile Feruwanor hanot ei hotagun hogoi,
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 'Ãr bafe ãre hosom goraiye edde hoiye, "Sa, ãi morizairgoi, Kenanot ãi ãlla ze hobor kuri raikki, tui ãre hibat gãrais." Hetolla foriyad gorir, ãre heṛe uwore zaito do; ãi bafore gãrai bade abar firi aiššum.'"
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Feruwane hodde, "Za, tor bafe tore zendilla hosom goraiye, tui he mozin hibar hobor degoi."
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Toi Yusufe hibar bafore gãraibolla uwor mikka baisa diye, Feruwanor gulam okkol beggun, hitar góror hár murubbi okkol edde dešor hár murubbi okkol, beggune hibar fũwati uwore giye.
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 Ar Yusufor fura gór, edde hibar báiyain okkol, edde hibar bafor gór okkol giye; šude hitarar gura fuwain okkol edde goru soolor zãkgunore Gušenot eri giye.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 ar hibar fũwati uwore gũragari edde gũrar suwari okkol o giye. Hitara beggune ḍõr ek dol oiye.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Toi hitara Zordan halor oinno faror Atador hõlat fõisse, heṛe beša beši bilag dori handa haṛi goijje. Ar Yusufe o hãt din dori bafolla šuk goijje.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Ar Kenanor bašinda okkole Atador hõlat Mišoror mainšor šuk falon šoba deki hodde, "Mišoriyo okkololla iyan ekkan beši muilliyoban šuk šoba oibo." Hetolla Zordanor oinno ḍakottu asede zaga hiyanor nam Abel-Mišraim nam oiye.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Toi hibar futaindore hokum dilde mozin hitara goijje.
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 Hitara hibare Kenanot loigiye, edde Mamrer muwamui Mokfelar maṛor gãtot hobor diye, ziyan Ibrahime Hetittiyo Efronor hãsottu hoborstan banaibolla kiniloil.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Bafore dohon gorai bade Yusufe báiyain okkol, aro zara hibar fũwati hibar bafore dohon goraito gil, hitara beggun šoho Mišorot firi aigiyegoi.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Yusufor báiyainde zehon deikke ze hitarar baf morigiyegoi, hitara hodde, "Otfare Yusufe ãrare hingša goribo, edde ãra hitar uwore ze burai goijjilam, hin beggunor bodola uwafes ãrattu loibo."
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Hetolla hitara Yusufor hãse en hoiyore hóbor defeṛaiye, "Tor bafe moribar age ãrare endilla hokum dil:
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 'Tũwara Yusufore ei hota hoiyo: Tor báiyainde tor berudde oinnai goriyore ze nasoyi edde guna goijje meherbani gori tui hitarar onnaire edde gunare maf goride.' Etolla ehon ãra foriyad gorir, tor bafor Allar ei gulam okkolor onnaire edde gunare maf goride." Hitarar ei hotat Yusufe hainde.
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Bade hibar Báiyain okkol o aišše edde hibar sarme meṛit ũite foijje edde hodde, "Sa, ãra tor gulam okkol."
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Toi Yusufe hitarare hodde, "No ḍoraio! Ãi hon Allar zagat tiyoya?
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Tũwara ãr berudde horafi goribolla baffila hiyan ṭik, kintu Allaye balar mikka baiffe. Ei bafe Allaye beši mainšor foran rokka goribar issa goijje, zendilla tũwara aziya dehor.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Hetolla no ḍoraiyo! Ãi tũwara edde tũwarar fuwaindore falizaiyum." Ei bafe hibaye hitarare dilot šanti edde buz diye.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Bade Yusuf hibar bafor gór šoho beggun loi Mišorot bošoti goijje; Hiba ekšo doš bosor zinda aššil,
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 ar Yusufe Efraimor fuwain edde Efraimor natiyain okkol foijjonto dekkil. Ar Manessar fut Makiror fuwain okkol o Yusufor kulot zormo oil.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Bade Yusufe báiyaindore hodde, "Ãi morizairgoi, kintu Allaye hameka tũwarar uzu nozor rakibo, edde Ibrahim, Isak edde Yakubor hãse ze deš dibar wada goijjil, tũwarare ei dešottu he dešot loizaibo."
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Yusufe Israili okkolore ek hosom goraiye edde hodde, "Allaye hameka tũwarar uzu saibo, ar tũwara entu ãr ãḍḍigun tuli loizaiyogoi."
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Toi Yusuf ekšo doš bosor umorot mori giyegoi. Ar mainše hibare kušbo mosolla maki diye edde hibare Mišorot ek tabutot raki diya oiye.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.