Gênesis 50
rhg (RHG) vs ARIB
1 Hetunot Yusufe hibar bafor mukor uwore muk diyore hainde, edde hibare suma diye.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Bade Yusufe hibar bafor gat kušbo mosolla makidibolla, hibar gulam okkol edde ḍakṭor okkolore hokum diye, henot ḍakṭor okkole hibare kušbo mosolla makidiye,
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Hitara he ham sališ din dori goijje, kiyollahoile kušbo mosolla maki dite sališ din lage. Ar Mišoriyo okkole hiballa hoittor din foijjonto šuk goijje.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Šukor din okkol faraizaigoi bade, Yusufe Feruwanor hormosari okkolore hodde, "Zodi ãi tũwarar nozorottu doya fai taki, toile Feruwanor hanot ei hotagun hogoi,
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 'Ãr bafe ãre hosom goraiye edde hoiye, "Sa, ãi morizairgoi, Kenanot ãi ãlla ze hobor kuri raikki, tui ãre hibat gãrais." Hetolla foriyad gorir, ãre heṛe uwore zaito do; ãi bafore gãrai bade abar firi aiššum.'"
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Feruwane hodde, "Za, tor bafe tore zendilla hosom goraiye, tui he mozin hibar hobor degoi."
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Toi Yusufe hibar bafore gãraibolla uwor mikka baisa diye, Feruwanor gulam okkol beggun, hitar góror hár murubbi okkol edde dešor hár murubbi okkol, beggune hibar fũwati uwore giye.
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Ar Yusufor fura gór, edde hibar báiyain okkol, edde hibar bafor gór okkol giye; šude hitarar gura fuwain okkol edde goru soolor zãkgunore Gušenot eri giye.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 ar hibar fũwati uwore gũragari edde gũrar suwari okkol o giye. Hitara beggune ḍõr ek dol oiye.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Toi hitara Zordan halor oinno faror Atador hõlat fõisse, heṛe beša beši bilag dori handa haṛi goijje. Ar Yusufe o hãt din dori bafolla šuk goijje.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Ar Kenanor bašinda okkole Atador hõlat Mišoror mainšor šuk falon šoba deki hodde, "Mišoriyo okkololla iyan ekkan beši muilliyoban šuk šoba oibo." Hetolla Zordanor oinno ḍakottu asede zaga hiyanor nam Abel-Mišraim nam oiye.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 Toi hibar futaindore hokum dilde mozin hitara goijje.
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 Hitara hibare Kenanot loigiye, edde Mamrer muwamui Mokfelar maṛor gãtot hobor diye, ziyan Ibrahime Hetittiyo Efronor hãsottu hoborstan banaibolla kiniloil.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Bafore dohon gorai bade Yusufe báiyain okkol, aro zara hibar fũwati hibar bafore dohon goraito gil, hitara beggun šoho Mišorot firi aigiyegoi.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Yusufor báiyainde zehon deikke ze hitarar baf morigiyegoi, hitara hodde, "Otfare Yusufe ãrare hingša goribo, edde ãra hitar uwore ze burai goijjilam, hin beggunor bodola uwafes ãrattu loibo."
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Hetolla hitara Yusufor hãse en hoiyore hóbor defeṛaiye, "Tor bafe moribar age ãrare endilla hokum dil:
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 'Tũwara Yusufore ei hota hoiyo: Tor báiyainde tor berudde oinnai goriyore ze nasoyi edde guna goijje meherbani gori tui hitarar onnaire edde gunare maf goride.' Etolla ehon ãra foriyad gorir, tor bafor Allar ei gulam okkolor onnaire edde gunare maf goride." Hitarar ei hotat Yusufe hainde.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Bade hibar Báiyain okkol o aišše edde hibar sarme meṛit ũite foijje edde hodde, "Sa, ãra tor gulam okkol."
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Toi Yusufe hitarare hodde, "No ḍoraio! Ãi hon Allar zagat tiyoya?
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Tũwara ãr berudde horafi goribolla baffila hiyan ṭik, kintu Allaye balar mikka baiffe. Ei bafe Allaye beši mainšor foran rokka goribar issa goijje, zendilla tũwara aziya dehor.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Hetolla no ḍoraiyo! Ãi tũwara edde tũwarar fuwaindore falizaiyum." Ei bafe hibaye hitarare dilot šanti edde buz diye.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Bade Yusuf hibar bafor gór šoho beggun loi Mišorot bošoti goijje; Hiba ekšo doš bosor zinda aššil,
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 ar Yusufe Efraimor fuwain edde Efraimor natiyain okkol foijjonto dekkil. Ar Manessar fut Makiror fuwain okkol o Yusufor kulot zormo oil.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Bade Yusufe báiyaindore hodde, "Ãi morizairgoi, kintu Allaye hameka tũwarar uzu nozor rakibo, edde Ibrahim, Isak edde Yakubor hãse ze deš dibar wada goijjil, tũwarare ei dešottu he dešot loizaibo."
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Yusufe Israili okkolore ek hosom goraiye edde hodde, "Allaye hameka tũwarar uzu saibo, ar tũwara entu ãr ãḍḍigun tuli loizaiyogoi."
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Toi Yusuf ekšo doš bosor umorot mori giyegoi. Ar mainše hibare kušbo mosolla maki diye edde hibare Mišorot ek tabutot raki diya oiye.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.