Gênesis 49

rhg (RHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bade Yakube hibar futaindore ḍaikke edde hodde, "Beggune fũwati aiyo, sarme tũwarar uwore zin goṭibo hin ãi tũwarare hoi:
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 "Beggune fũwati aiyo!
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 "Ruben, tui ãr foila zormo.
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Tui fanir ḍoilla ũtari foror, tor he usol tokka ar no takibo,
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 "Simeon edde Levi bái bái
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Hitarar gufon mošorat ãr hono ongšo nai,
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 Bodduwa hitarar gušša edde gumanore,
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 "Ehudah, tor báiyainde tor tarif goribo;
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 Ãr fut Ehudah, tui šingor so;
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Ekdin Ehudar bongšor butottu
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 He ãngur lotat hibare gadawa bandibo,
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 Hibar suk oibo šorafottuwaro lal,
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 "Sebulun doriyar farot bošot goribo,
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 "Issakar oilde ek boli gada
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 hite dekilo ze ziranir zagagan bala,
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 "Dane hitar mainšor bisar goribo,
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 Dan ek haf, fõtor ḍake ek bišdor haf,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 "O Mabud ãi tũwar uddaror ofekkat asi.
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 "Gadore ḍahaitor dole hamela goribo,
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 "Ašerottu barik haiddo fodai oibo;
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 "Naftali melá horinni,
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 "Yusuf oilde ek gulawala gas,
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Tir maroya okkole hitare beši hošṭo der,
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 Kintu hitar silhanḍa zendilla mojbut,
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 tor bafor Allah, ze tore modot gorer,
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Tor bafor rahamot aro barik
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 "Benyamin oilde ek šiyari gendabag,
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Itara beggun oilde Israilor baro bongšo, ar in oilde zin hitarar bafe hitarare hoil zẽtte hibaye hitarare rahamot goijje. Hibaye rahamot goijje edde hitara fotti ekzon ze zar laikka mozin duwa diye.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 Bade Yakube hitarare hokum diye edde hitarare hodde, "Ãi ãr baf dada okkolor hãse dola oirgoi. Hetittiyo Efronor maṛor hoboror gãtot, ãr baf dada okkolor fũwati ãre hobor diyo.
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 Ei gãt iba oilde Kenanot Mamrer muwamui Mokfelar maṛot, ziyan Ibrahime Hetittiyo Efronor hãsottu maṭ šoho hoborstan banaibolla kini loil.
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 Heṛe Ibrahim edde hibar bou Sarare o hobor diya oiye, ar Isak edde hibar bou Rebekare o heṛe hobor diya oiye, ar ãi Leare o heṛe hobor diyi.
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 He maṭ edde heṛe asede gãt šoho hiyan Hetittiyo okkolottu kini lowa oiye."
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Yakube hibar futaindore hokum diya šeš gori bade bisanar uwore dui ṭeng ek hatar goijje, bade niyaš felaiye edde hibar baf dada okkol loi dola oiyegoi.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.