Gênesis 49

rhg (RHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bade Yakube hibar futaindore ḍaikke edde hodde, "Beggune fũwati aiyo, sarme tũwarar uwore zin goṭibo hin ãi tũwarare hoi:
1 Depois, Jacó chamou os seus filhos e disse: — Ajuntem-se, e eu lhes farei saber o que vai acontecer com vocês nos dias que virão:
2 "Beggune fũwati aiyo!
2 Reúnam-se e ouçam, filhos de Jacó; ouçam o que diz Israel, o pai de vocês.
3 "Ruben, tui ãr foila zormo.
3 Rúben, você é o meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em dignidade e o mais excelente em poder.
4 Tui fanir ḍoilla ũtari foror, tor he usol tokka ar no takibo,
4 Impetuoso como a água, você não será o mais excelente, porque subiu ao leito de seu pai e o profanou; você profanou a minha cama.
5 "Simeon edde Levi bái bái
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Hitarar gufon mošorat ãr hono ongšo nai,
6 Que a minha alma não entre no conselho deles; que a minha glória não participe do seu agrupamento; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa mutilaram touros.
7 Bodduwa hitarar gušša edde gumanore,
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte; e maldita seja a sua ira, pois era intensa; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 "Ehudah, tor báiyainde tor tarif goribo;
8 Judá, os seus irmãos o louvarão; a sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se inclinarão diante de você.
9 Ãr fut Ehudah, tui šingor so;
9 Judá é um leãozinho; da presa você subiu, meu filho. Ele se agacha e se deita como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Ekdin Ehudar bongšor butottu
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão sairá de entre os seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 He ãngur lotat hibare gadawa bandibo,
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas roupas no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Hibar suk oibo šorafottuwaro lal,
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os seus dentes serão brancos de leite.
13 "Sebulun doriyar farot bošot goribo,
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto para os navios, e a sua fronteira se estenderá até Sidom.
14 "Issakar oilde ek boli gada
14 Issacar é jumento de ossos fortes, deitado entre os rebanhos de ovelhas.
15 hite dekilo ze ziranir zagagan bala,
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho escravo.
16 "Dane hitar mainšor bisar goribo,
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan ek haf, fõtor ḍake ek bišdor haf,
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde o calcanhar do cavalo e faz o seu cavaleiro cair para trás.
18 "O Mabud ãi tũwar uddaror ofekkat asi.
18 A tua salvação espero, ó
19 "Gadore ḍahaitor dole hamela goribo,
19 Gade será atacado por guerrilheiros, mas ele lhes atacará a retaguarda.
20 "Ašerottu barik haiddo fodai oibo;
20 Aser, o seu pão será abundante e ele produzirá delícias reais.
21 "Naftali melá horinni,
21 Naftali é uma gazela solta; ele fala palavras bonitas.
22 "Yusuf oilde ek gulawala gas,
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Tir maroya okkole hitare beši hošṭo der,
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o hostilizam.
24 Kintu hitar silhanḍa zendilla mojbut,
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 tor bafor Allah, ze tore modot gorer,
25 pelo Deus de seu pai, que o ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que o abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e do ventre.
26 Tor bafor rahamot aro barik
26 As bênçãos de seu pai excederão as bênçãos de meus pais até o alto dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 "Benyamin oilde ek šiyari gendabag,
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Itara beggun oilde Israilor baro bongšo, ar in oilde zin hitarar bafe hitarare hoil zẽtte hibaye hitarare rahamot goijje. Hibaye rahamot goijje edde hitara fotti ekzon ze zar laikka mozin duwa diye.
28 São estas as doze tribos de Israel e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Bade Yakube hitarare hokum diye edde hitarare hodde, "Ãi ãr baf dada okkolor hãse dola oirgoi. Hetittiyo Efronor maṛor hoboror gãtot, ãr baf dada okkolor fũwati ãre hobor diyo.
29 Depois Jacó lhes ordenou, dizendo: — Vou ser reunido ao meu povo; sepultem-me junto de meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Ei gãt iba oilde Kenanot Mamrer muwamui Mokfelar maṛot, ziyan Ibrahime Hetittiyo Efronor hãsottu maṭ šoho hoborstan banaibolla kini loil.
30 na caverna que está no campo de Macpela, em frente a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, como propriedade para servir de sepultura.
31 Heṛe Ibrahim edde hibar bou Sarare o hobor diya oiye, ar Isak edde hibar bou Rebekare o heṛe hobor diya oiye, ar ãi Leare o heṛe hobor diyi.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali eles sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei Lia.
32 He maṭ edde heṛe asede gãt šoho hiyan Hetittiyo okkolottu kini lowa oiye."
32 O campo e a caverna que nele está foram comprados dos filhos de Hete.
33 Yakube hibar futaindore hokum diya šeš gori bade bisanar uwore dui ṭeng ek hatar goijje, bade niyaš felaiye edde hibar baf dada okkol loi dola oiyegoi.
33 Quando Jacó acabou de dar essas ordens a seus filhos, recolheu os pés na cama, expirou e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.