Gênesis 46
rhg (RHG) vs NAA
1 Tarfore Israile hibar hár kissu loi baisa diyore Beer-Šebat aišše, edde hibaye hibar baf Isakor Allar mutallek kurbani okkol diye.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Allaye raitta Israilore deha diyore hodde, "Yakub, Yakub!"
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 Toi hibaye hodde, "Ãi Allah, tor bafor Allah; Lamat Mišorot zaite tui no ḍorais, kiyollahoile heṛe ãi tore ek ḍõr zati goriyum.
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 Ãi tor fũwati lamat Mišorot zaiyum, edde hentu ãi tore abar uwafes firai o loi ainnum, ar tor sukor fata Yusufor nizor hate bandi dibo."
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 Toi Yakube Beer-Šebattu baisa diye. Israilor futainde hitarar baf Yakubore, edde hitara nizor nizor futziyain okkolore, edde bouwain okkolore, oi gũragari okkol, zin Feruwane hibare boiloizaibolla defeṛail, hinot gori loi giye.
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 Ar hitara hitarar zanuwar okkol edde Kenanot hamailde hár šombotti okkol fũwati loi, Yakub edde hibar fura bongšo ṭiya hibar fũwati, Mišorot aigiyegoi.
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Yakube hibar futain, futaindor fuwain, ziyain, ziyaindor ziyain, hibar gũṛa bongšo ṭiyare hibar fũwati Mišorot loi anniye.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 In okkol oilde Israilor futain okkol nam okkol (Yakub edde hibar bongšo okkol) zara Mišorot aišše:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Rubenor futain okkol:
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeonor futain okkol:
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Levir futain okkol:
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Ehudar futain okkol:
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Issakaror futain okkol:
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Sebulunor futain okkol:
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Itara oilde Lear futain okkol, zarare hibaye Paddan-Aramot Yakubolla biyail, fũwati hibar zi Dina šoho. Hitara mayafuwain edde morod fuwain beggune muṭ triš tinzon.
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 Gador futain okkol:
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Ašeror futain okkol:
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 Itara he Zilpar fuwain zare Labone nizor ziyore bandi hisabe dil, hibaye Yakubolla itarare biyaiye. Itara beggune šullo zon.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Yakubor bou Rahelar futain okkol:
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Ar Mišorot, Manessare edde Efraimore On šohoror imam Putiferar zi Asenate Yusufolla biyaiye.
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjaminor futain okkol:
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Itara aššilde Rahelar futain okkol, zarare Yakubolla biyaiye. Hitara muṭ soiddo zon.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Danor fut:
23 O filho de Dã: Husim.
24 Naftalir futain okkol:
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Itara aššilde Bilhar futain, zare Labone nizor ziyore bandi hisabe dil. Hibaye Yakubolla itarare biyaiye. Hitara muṭ hãt zon.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Hitara zarare loi Yakube Mišorot aiyat aššil, zara hibar nizor bongšottu, Yakubor futaindor bouwain okkol sara, hitara muṭ haiṭ so zon.
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 Mišorot Yusufottu ze dui fut zormo oiye, edde Yakubor gušṭi zara Mišorot aišše hitara beggune muṭ hoittor zon.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 Bade Yakube hibar age Ehudare Yusufor hãse defeṛaiye, zene hibaye hitare Gušenot zaibar fõt dehai de, toi hitara Gušen elehat aišše.
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 Toi Yusufe hibar nizor gũra garire hãzaiyore Gušenot hibar baf Israil loi deha goitto giye. Toi bafore zehon deikke, golat dori bout hotun hainde.
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 Hetunot Israile Yusufore hodde, "Ãi ehon moribolla tiyar! Tui zinda asos, ãi tor siyara dekilam."
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 Toi Yusufe hibar báiyain okkol edde hibar bafor góror manuš okkolore hodde, "Ãi Feruwanor hãse zai ei hóborgan hoigoi, hibare hoiyum, 'Ãr báiyain edde bafor góror manuš okkol zara Kenanot takito, hitara ãr hãse aišše.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 Hitara soolsoroya okkol; hitara goru sool faloya okkol. Hitara hitarar goru, sool, edde hitarar nizor hár kissu fũwati loi aišše.'
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 Ar Feruwane tũwarare zẽtte ḍakibo edde fusar goribo, 'Tũwarar feša ki?'
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 Tũwara hoiba, 'Õnor ei gulam okkol edde hitarar baf dada okkole šoṛo halottu loti ehon foijjonto goru sool fali aiyer.' toi zene tũwara Gušenot takifariba, kiyollahoile soolsoroya okkol mani Mišoriyo okkolor hingšar ziniš."
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.