Gênesis 46

rhg (RHG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tarfore Israile hibar hár kissu loi baisa diyore Beer-Šebat aišše, edde hibaye hibar baf Isakor Allar mutallek kurbani okkol diye.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Allaye raitta Israilore deha diyore hodde, "Yakub, Yakub!"
2 E falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 Toi hibaye hodde, "Ãi Allah, tor bafor Allah; Lamat Mišorot zaite tui no ḍorais, kiyollahoile heṛe ãi tore ek ḍõr zati goriyum.
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Ãi tor fũwati lamat Mišorot zaiyum, edde hentu ãi tore abar uwafes firai o loi ainnum, ar tor sukor fata Yusufor nizor hate bandi dibo."
4 E descerei contigo ao Egito, e certamente te farei tornar a subir, e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Toi Yakube Beer-Šebattu baisa diye. Israilor futainde hitarar baf Yakubore, edde hitara nizor nizor futziyain okkolore, edde bouwain okkolore, oi gũragari okkol, zin Feruwane hibare boiloizaibolla defeṛail, hinot gori loi giye.
5 Então levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram a seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Ar hitara hitarar zanuwar okkol edde Kenanot hamailde hár šombotti okkol fũwati loi, Yakub edde hibar fura bongšo ṭiya hibar fũwati, Mišorot aigiyegoi.
6 E tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele;
7 Yakube hibar futain, futaindor fuwain, ziyain, ziyaindor ziyain, hibar gũṛa bongšo ṭiyare hibar fũwati Mišorot loi anniye.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência levou consigo ao Egito.
8 In okkol oilde Israilor futain okkol nam okkol (Yakub edde hibar bongšo okkol) zara Mišorot aišše:
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Rubenor futain okkol:
9 E os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeonor futain okkol:
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Levir futain okkol:
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Ehudar futain okkol:
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Issakaror futain okkol:
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Sebulunor futain okkol:
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Itara oilde Lear futain okkol, zarare hibaye Paddan-Aramot Yakubolla biyail, fũwati hibar zi Dina šoho. Hitara mayafuwain edde morod fuwain beggune muṭ triš tinzon.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Gador futain okkol:
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Ašeror futain okkol:
17 E os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Itara he Zilpar fuwain zare Labone nizor ziyore bandi hisabe dil, hibaye Yakubolla itarare biyaiye. Itara beggune šullo zon.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Yakubor bou Rahelar futain okkol:
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Ar Mišorot, Manessare edde Efraimore On šohoror imam Putiferar zi Asenate Yusufolla biyaiye.
20 E nasceram a José na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjaminor futain okkol:
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Itara aššilde Rahelar futain okkol, zarare Yakubolla biyaiye. Hitara muṭ soiddo zon.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Danor fut:
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Naftalir futain okkol:
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Itara aššilde Bilhar futain, zare Labone nizor ziyore bandi hisabe dil. Hibaye Yakubolla itarare biyaiye. Hitara muṭ hãt zon.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Hitara zarare loi Yakube Mišorot aiyat aššil, zara hibar nizor bongšottu, Yakubor futaindor bouwain okkol sara, hitara muṭ haiṭ so zon.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram dos seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 Mišorot Yusufottu ze dui fut zormo oiye, edde Yakubor gušṭi zara Mišorot aišše hitara beggune muṭ hoittor zon.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, eram setenta.
28 Bade Yakube hibar age Ehudare Yusufor hãse defeṛaiye, zene hibaye hitare Gušenot zaibar fõt dehai de, toi hitara Gušen elehat aišše.
28 E Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Toi Yusufe hibar nizor gũra garire hãzaiyore Gušenot hibar baf Israil loi deha goitto giye. Toi bafore zehon deikke, golat dori bout hotun hainde.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, apresentando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Hetunot Israile Yusufore hodde, "Ãi ehon moribolla tiyar! Tui zinda asos, ãi tor siyara dekilam."
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Toi Yusufe hibar báiyain okkol edde hibar bafor góror manuš okkolore hodde, "Ãi Feruwanor hãse zai ei hóborgan hoigoi, hibare hoiyum, 'Ãr báiyain edde bafor góror manuš okkol zara Kenanot takito, hitara ãr hãse aišše.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim!
32 Hitara soolsoroya okkol; hitara goru sool faloya okkol. Hitara hitarar goru, sool, edde hitarar nizor hár kissu fũwati loi aišše.'
32 E os homens são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 Ar Feruwane tũwarare zẽtte ḍakibo edde fusar goribo, 'Tũwarar feša ki?'
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar, e disser: Qual é o vosso negócio?
34 Tũwara hoiba, 'Õnor ei gulam okkol edde hitarar baf dada okkole šoṛo halottu loti ehon foijjonto goru sool fali aiyer.' toi zene tũwara Gušenot takifariba, kiyollahoile soolsoroya okkol mani Mišoriyo okkolor hingšar ziniš."
34 Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação aos egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.