Gênesis 46

rhg (RHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tarfore Israile hibar hár kissu loi baisa diyore Beer-Šebat aišše, edde hibaye hibar baf Isakor Allar mutallek kurbani okkol diye.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Allaye raitta Israilore deha diyore hodde, "Yakub, Yakub!"
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 Toi hibaye hodde, "Ãi Allah, tor bafor Allah; Lamat Mišorot zaite tui no ḍorais, kiyollahoile heṛe ãi tore ek ḍõr zati goriyum.
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Ãi tor fũwati lamat Mišorot zaiyum, edde hentu ãi tore abar uwafes firai o loi ainnum, ar tor sukor fata Yusufor nizor hate bandi dibo."
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Toi Yakube Beer-Šebattu baisa diye. Israilor futainde hitarar baf Yakubore, edde hitara nizor nizor futziyain okkolore, edde bouwain okkolore, oi gũragari okkol, zin Feruwane hibare boiloizaibolla defeṛail, hinot gori loi giye.
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Ar hitara hitarar zanuwar okkol edde Kenanot hamailde hár šombotti okkol fũwati loi, Yakub edde hibar fura bongšo ṭiya hibar fũwati, Mišorot aigiyegoi.
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 Yakube hibar futain, futaindor fuwain, ziyain, ziyaindor ziyain, hibar gũṛa bongšo ṭiyare hibar fũwati Mišorot loi anniye.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 In okkol oilde Israilor futain okkol nam okkol (Yakub edde hibar bongšo okkol) zara Mišorot aišše:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Rubenor futain okkol:
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeonor futain okkol:
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Levir futain okkol:
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Ehudar futain okkol:
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Issakaror futain okkol:
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Sebulunor futain okkol:
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Itara oilde Lear futain okkol, zarare hibaye Paddan-Aramot Yakubolla biyail, fũwati hibar zi Dina šoho. Hitara mayafuwain edde morod fuwain beggune muṭ triš tinzon.
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Gador futain okkol:
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Ašeror futain okkol:
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Itara he Zilpar fuwain zare Labone nizor ziyore bandi hisabe dil, hibaye Yakubolla itarare biyaiye. Itara beggune šullo zon.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Yakubor bou Rahelar futain okkol:
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Ar Mišorot, Manessare edde Efraimore On šohoror imam Putiferar zi Asenate Yusufolla biyaiye.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjaminor futain okkol:
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Itara aššilde Rahelar futain okkol, zarare Yakubolla biyaiye. Hitara muṭ soiddo zon.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Danor fut:
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Naftalir futain okkol:
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Itara aššilde Bilhar futain, zare Labone nizor ziyore bandi hisabe dil. Hibaye Yakubolla itarare biyaiye. Hitara muṭ hãt zon.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Hitara zarare loi Yakube Mišorot aiyat aššil, zara hibar nizor bongšottu, Yakubor futaindor bouwain okkol sara, hitara muṭ haiṭ so zon.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Mišorot Yusufottu ze dui fut zormo oiye, edde Yakubor gušṭi zara Mišorot aišše hitara beggune muṭ hoittor zon.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Bade Yakube hibar age Ehudare Yusufor hãse defeṛaiye, zene hibaye hitare Gušenot zaibar fõt dehai de, toi hitara Gušen elehat aišše.
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Toi Yusufe hibar nizor gũra garire hãzaiyore Gušenot hibar baf Israil loi deha goitto giye. Toi bafore zehon deikke, golat dori bout hotun hainde.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Hetunot Israile Yusufore hodde, "Ãi ehon moribolla tiyar! Tui zinda asos, ãi tor siyara dekilam."
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Toi Yusufe hibar báiyain okkol edde hibar bafor góror manuš okkolore hodde, "Ãi Feruwanor hãse zai ei hóborgan hoigoi, hibare hoiyum, 'Ãr báiyain edde bafor góror manuš okkol zara Kenanot takito, hitara ãr hãse aišše.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Hitara soolsoroya okkol; hitara goru sool faloya okkol. Hitara hitarar goru, sool, edde hitarar nizor hár kissu fũwati loi aišše.'
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 Ar Feruwane tũwarare zẽtte ḍakibo edde fusar goribo, 'Tũwarar feša ki?'
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 Tũwara hoiba, 'Õnor ei gulam okkol edde hitarar baf dada okkole šoṛo halottu loti ehon foijjonto goru sool fali aiyer.' toi zene tũwara Gušenot takifariba, kiyollahoile soolsoroya okkol mani Mišoriyo okkolor hingšar ziniš."
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.