Gênesis 46

rhg (RHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tarfore Israile hibar hár kissu loi baisa diyore Beer-Šebat aišše, edde hibaye hibar baf Isakor Allar mutallek kurbani okkol diye.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Allaye raitta Israilore deha diyore hodde, "Yakub, Yakub!"
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 Toi hibaye hodde, "Ãi Allah, tor bafor Allah; Lamat Mišorot zaite tui no ḍorais, kiyollahoile heṛe ãi tore ek ḍõr zati goriyum.
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Ãi tor fũwati lamat Mišorot zaiyum, edde hentu ãi tore abar uwafes firai o loi ainnum, ar tor sukor fata Yusufor nizor hate bandi dibo."
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 Toi Yakube Beer-Šebattu baisa diye. Israilor futainde hitarar baf Yakubore, edde hitara nizor nizor futziyain okkolore, edde bouwain okkolore, oi gũragari okkol, zin Feruwane hibare boiloizaibolla defeṛail, hinot gori loi giye.
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 Ar hitara hitarar zanuwar okkol edde Kenanot hamailde hár šombotti okkol fũwati loi, Yakub edde hibar fura bongšo ṭiya hibar fũwati, Mišorot aigiyegoi.
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 Yakube hibar futain, futaindor fuwain, ziyain, ziyaindor ziyain, hibar gũṛa bongšo ṭiyare hibar fũwati Mišorot loi anniye.
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 In okkol oilde Israilor futain okkol nam okkol (Yakub edde hibar bongšo okkol) zara Mišorot aišše:
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Rubenor futain okkol:
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Simeonor futain okkol:
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Levir futain okkol:
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Ehudar futain okkol:
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Issakaror futain okkol:
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Sebulunor futain okkol:
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Itara oilde Lear futain okkol, zarare hibaye Paddan-Aramot Yakubolla biyail, fũwati hibar zi Dina šoho. Hitara mayafuwain edde morod fuwain beggune muṭ triš tinzon.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Gador futain okkol:
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Ašeror futain okkol:
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Itara he Zilpar fuwain zare Labone nizor ziyore bandi hisabe dil, hibaye Yakubolla itarare biyaiye. Itara beggune šullo zon.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 Yakubor bou Rahelar futain okkol:
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Ar Mišorot, Manessare edde Efraimore On šohoror imam Putiferar zi Asenate Yusufolla biyaiye.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjaminor futain okkol:
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Itara aššilde Rahelar futain okkol, zarare Yakubolla biyaiye. Hitara muṭ soiddo zon.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 Danor fut:
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Naftalir futain okkol:
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Itara aššilde Bilhar futain, zare Labone nizor ziyore bandi hisabe dil. Hibaye Yakubolla itarare biyaiye. Hitara muṭ hãt zon.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Hitara zarare loi Yakube Mišorot aiyat aššil, zara hibar nizor bongšottu, Yakubor futaindor bouwain okkol sara, hitara muṭ haiṭ so zon.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 Mišorot Yusufottu ze dui fut zormo oiye, edde Yakubor gušṭi zara Mišorot aišše hitara beggune muṭ hoittor zon.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Bade Yakube hibar age Ehudare Yusufor hãse defeṛaiye, zene hibaye hitare Gušenot zaibar fõt dehai de, toi hitara Gušen elehat aišše.
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 Toi Yusufe hibar nizor gũra garire hãzaiyore Gušenot hibar baf Israil loi deha goitto giye. Toi bafore zehon deikke, golat dori bout hotun hainde.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 Hetunot Israile Yusufore hodde, "Ãi ehon moribolla tiyar! Tui zinda asos, ãi tor siyara dekilam."
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 Toi Yusufe hibar báiyain okkol edde hibar bafor góror manuš okkolore hodde, "Ãi Feruwanor hãse zai ei hóborgan hoigoi, hibare hoiyum, 'Ãr báiyain edde bafor góror manuš okkol zara Kenanot takito, hitara ãr hãse aišše.
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 Hitara soolsoroya okkol; hitara goru sool faloya okkol. Hitara hitarar goru, sool, edde hitarar nizor hár kissu fũwati loi aišše.'
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 Ar Feruwane tũwarare zẽtte ḍakibo edde fusar goribo, 'Tũwarar feša ki?'
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 Tũwara hoiba, 'Õnor ei gulam okkol edde hitarar baf dada okkole šoṛo halottu loti ehon foijjonto goru sool fali aiyer.' toi zene tũwara Gušenot takifariba, kiyollahoile soolsoroya okkol mani Mišoriyo okkolor hingšar ziniš."
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.