Gênesis 45
rhg (RHG) vs VC
1 Toi Yusuf nizor ḍake tiyat aššilde hitarar sarme nizore ar sõli raki no fare, edde guzori hodde, "Ãr sarmottu beggunore niyolai do!" Henot hibar ḍake ar kiye tiyat no aššil. Toi hetunot Yusufe báiyaindor hãse nizor foriso diye.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Ar hibaye eto ḍõr gori guzori hainde ze Mišoriyo okkole hin funniye, edde Feruwanor góror ma he babute funniye.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Bade Yusufe hibar báiyaindore hodde, "Ãi Yusuf; ãr baf ki ehono basi ase?" Kintu hibar báiyainde hibare zuwab di no fare, kiyollahoile hitara hibar sarme ḍoraye.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Yusufe hibar báiyaindore hodde, "Meherbani gori tũwara ãr ḍake aiyo." Hitara hibar ḍake giye, toi hibaye hodde, "Ãi tũwarar bái Yusuf, zare tũwara Mišorot beisso.
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Ar tũwara ãre eṛe beissode hiyanolla ehon tũwarar monot duk no ainno otóba nizor uwore rag no goijjo; foran okkol basaibolla Allaye tũwarar age ãre eṛe defeṛaiye.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Kiyollahoile dešot raṭ soledde ehon dui bosor oiye, ar aro fãs bosor saš ba fošol da no oibo.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Kintu Allaye tũwarar bongšore duniyait basai rakibolla edde moha uddaror duwara tũwarare basaibolla, tũwarar age ãre defeṛaiye.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 "Hetolla, ãre eṛe tũwara defeṛaiyo no, kintu Allaye. Hibaye ãre Feruwanor bafor zagat, edde hibar hár góror malik, edde šara Mišor dešor uwore šašongoroya goijje.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Tũwara toratori uwore ãr bafor hãse zo edde hibare ho: 'Tũwar fut Yusufe endilla hoiye: Allaye ãre šara Mišor dešor malik goijje; tũi eṛe lamat ãr hãse aiyo, deri no goijjo.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Tũi, tũwar futziyain edde natifuti, tũwar goru sool, ar za kissu ase beggun loi Gušen elehat takifariba; ar ãr ḍake ogai,
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Ar heṛe ãi tũwarare deha funa goriyum, kiyollahoile raṭ aro fãs bosor ase. Ar no oilede tũi edde tũwarar góror guštiṭiya, zin ase beggune hošto faiba.'
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 "Ar so, tũwara edde ãr bái Benyamin, tũwara nizor suke dekor, ze ãi nizor muke tũwarar loi hota hoidde;
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Mišorot ãr hondilla ijjot, edde zaha kissu tũwara deikko, beggun ãr bafore hoiba, ar hibare hara eṛe lamat loianogoi."
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Toi hibaye hibar bái Benyaminor golat dori hainde, ar Benyamine o hibar golat dori hainde.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Ar hibaye báiyain beggunore suma diye edde hitarar golat dori hainde. Tarfore hibar báiyainde hibar loi hotabattara hoiye.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Yusufor báiyain aiššede, ei hóbor Feruwanor górot fõsiyore, Feruwan edde hitar gulam okkol beggune kuši oiye.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Feruwane Yusufore hodde, "Tui tor báiyain okkolore ho, 'Tũwara endilla goro: Tũwarar zanuwargunor fiṛot haiddo lo edde Kenanot baisa do,
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 ar tũwarar bafore edde tũwarar nizor nizor góror manuš okkolore loi ãr hãse aiyogoi. Ãi tũwarare Mišoror uttom zaga diyum, edde tũwara dešor barik ziniš okkol hái fariba.'
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 "Tui hitarare hokum dibi, 'Tũwara endilla goro: Tũwarar bou fuwaindolla Mišorottu gũra gari okkol loizo, ar hitarare edde tũwarar bafore loi aiyogoi.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Ar tũwarar malamalolla no bafiyo, kiyollahoile fura Mišoror uttom ziniš tũwarar oibo.'"
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Toi Israilor futain okkole hendilla goijje. Yusufe razar hokum mozin hitarare gũra gari diye, ar hibaye hitarare fõtolla hána o diye.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Hibaye fotti zonore noya hor diye, kintu Benyaminore tin šot rufar ṭĩya edde fãs zura hor diye.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Ar bafolla hibaye in okkol defeṛaiye: došwa modda gadar fiṛot gori Mišoror barik ziniš okkol, ar došwa miyala gadar fiṛot gori gĩyũ edde ruṭi ar bafor baisalla haiddo.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Tarfore hibaye báiyaindore bidai goijje, ar hitara baisa diyar šomot hibaye hodde, "Fõtot hoijja-hanḍal no goijjo!"
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Toi hitara Mišorottu niyoliyore uwore Kenanot hitarar baf Yakubor hãse aišše.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Edde hitara bafore hoiye, hodde, "Yusuf ehono zinda ase, ar šara Mišor dešor uwore hite šašongoroya oiye." Kintu bafor dil sorot taigiyegoi, kiyollahoile hitara hota hibattu biššaš no lage.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Ar Yusufe hitarare hoilde he hár hota okkol zehon hitara hibare hoiye, edde hibare boiloizaibolla Yusufe gũra gari okkol defeṛaiyede hin zehon deikke, henot hitarar baf Yakubor ruh uwafes zinda oi uiṭṭe.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Toi Israile hodde, "Iyan beši oiye! Ãr fut Yusuf ehono zinda ase; Ãi zaiyore moribar age hitare saiyum."
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.