Gênesis 45
rhg (RHG) vs NAA
1 Toi Yusuf nizor ḍake tiyat aššilde hitarar sarme nizore ar sõli raki no fare, edde guzori hodde, "Ãr sarmottu beggunore niyolai do!" Henot hibar ḍake ar kiye tiyat no aššil. Toi hetunot Yusufe báiyaindor hãse nizor foriso diye.
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Ar hibaye eto ḍõr gori guzori hainde ze Mišoriyo okkole hin funniye, edde Feruwanor góror ma he babute funniye.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Bade Yusufe hibar báiyaindore hodde, "Ãi Yusuf; ãr baf ki ehono basi ase?" Kintu hibar báiyainde hibare zuwab di no fare, kiyollahoile hitara hibar sarme ḍoraye.
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 Yusufe hibar báiyaindore hodde, "Meherbani gori tũwara ãr ḍake aiyo." Hitara hibar ḍake giye, toi hibaye hodde, "Ãi tũwarar bái Yusuf, zare tũwara Mišorot beisso.
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Ar tũwara ãre eṛe beissode hiyanolla ehon tũwarar monot duk no ainno otóba nizor uwore rag no goijjo; foran okkol basaibolla Allaye tũwarar age ãre eṛe defeṛaiye.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Kiyollahoile dešot raṭ soledde ehon dui bosor oiye, ar aro fãs bosor saš ba fošol da no oibo.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Kintu Allaye tũwarar bongšore duniyait basai rakibolla edde moha uddaror duwara tũwarare basaibolla, tũwarar age ãre defeṛaiye.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 "Hetolla, ãre eṛe tũwara defeṛaiyo no, kintu Allaye. Hibaye ãre Feruwanor bafor zagat, edde hibar hár góror malik, edde šara Mišor dešor uwore šašongoroya goijje.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Tũwara toratori uwore ãr bafor hãse zo edde hibare ho: 'Tũwar fut Yusufe endilla hoiye: Allaye ãre šara Mišor dešor malik goijje; tũi eṛe lamat ãr hãse aiyo, deri no goijjo.
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 Tũi, tũwar futziyain edde natifuti, tũwar goru sool, ar za kissu ase beggun loi Gušen elehat takifariba; ar ãr ḍake ogai,
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Ar heṛe ãi tũwarare deha funa goriyum, kiyollahoile raṭ aro fãs bosor ase. Ar no oilede tũi edde tũwarar góror guštiṭiya, zin ase beggune hošto faiba.'
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 "Ar so, tũwara edde ãr bái Benyamin, tũwara nizor suke dekor, ze ãi nizor muke tũwarar loi hota hoidde;
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 Mišorot ãr hondilla ijjot, edde zaha kissu tũwara deikko, beggun ãr bafore hoiba, ar hibare hara eṛe lamat loianogoi."
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Toi hibaye hibar bái Benyaminor golat dori hainde, ar Benyamine o hibar golat dori hainde.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Ar hibaye báiyain beggunore suma diye edde hitarar golat dori hainde. Tarfore hibar báiyainde hibar loi hotabattara hoiye.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Yusufor báiyain aiššede, ei hóbor Feruwanor górot fõsiyore, Feruwan edde hitar gulam okkol beggune kuši oiye.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 Feruwane Yusufore hodde, "Tui tor báiyain okkolore ho, 'Tũwara endilla goro: Tũwarar zanuwargunor fiṛot haiddo lo edde Kenanot baisa do,
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 ar tũwarar bafore edde tũwarar nizor nizor góror manuš okkolore loi ãr hãse aiyogoi. Ãi tũwarare Mišoror uttom zaga diyum, edde tũwara dešor barik ziniš okkol hái fariba.'
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 "Tui hitarare hokum dibi, 'Tũwara endilla goro: Tũwarar bou fuwaindolla Mišorottu gũra gari okkol loizo, ar hitarare edde tũwarar bafore loi aiyogoi.
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 Ar tũwarar malamalolla no bafiyo, kiyollahoile fura Mišoror uttom ziniš tũwarar oibo.'"
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Toi Israilor futain okkole hendilla goijje. Yusufe razar hokum mozin hitarare gũra gari diye, ar hibaye hitarare fõtolla hána o diye.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Hibaye fotti zonore noya hor diye, kintu Benyaminore tin šot rufar ṭĩya edde fãs zura hor diye.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Ar bafolla hibaye in okkol defeṛaiye: došwa modda gadar fiṛot gori Mišoror barik ziniš okkol, ar došwa miyala gadar fiṛot gori gĩyũ edde ruṭi ar bafor baisalla haiddo.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 Tarfore hibaye báiyaindore bidai goijje, ar hitara baisa diyar šomot hibaye hodde, "Fõtot hoijja-hanḍal no goijjo!"
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Toi hitara Mišorottu niyoliyore uwore Kenanot hitarar baf Yakubor hãse aišše.
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Edde hitara bafore hoiye, hodde, "Yusuf ehono zinda ase, ar šara Mišor dešor uwore hite šašongoroya oiye." Kintu bafor dil sorot taigiyegoi, kiyollahoile hitara hota hibattu biššaš no lage.
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Ar Yusufe hitarare hoilde he hár hota okkol zehon hitara hibare hoiye, edde hibare boiloizaibolla Yusufe gũra gari okkol defeṛaiyede hin zehon deikke, henot hitarar baf Yakubor ruh uwafes zinda oi uiṭṭe.
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 Toi Israile hodde, "Iyan beši oiye! Ãr fut Yusuf ehono zinda ase; Ãi zaiyore moribar age hitare saiyum."
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.