Gênesis 45

rhg (RHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Toi Yusuf nizor ḍake tiyat aššilde hitarar sarme nizore ar sõli raki no fare, edde guzori hodde, "Ãr sarmottu beggunore niyolai do!" Henot hibar ḍake ar kiye tiyat no aššil. Toi hetunot Yusufe báiyaindor hãse nizor foriso diye.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Ar hibaye eto ḍõr gori guzori hainde ze Mišoriyo okkole hin funniye, edde Feruwanor góror ma he babute funniye.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Bade Yusufe hibar báiyaindore hodde, "Ãi Yusuf; ãr baf ki ehono basi ase?" Kintu hibar báiyainde hibare zuwab di no fare, kiyollahoile hitara hibar sarme ḍoraye.
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Yusufe hibar báiyaindore hodde, "Meherbani gori tũwara ãr ḍake aiyo." Hitara hibar ḍake giye, toi hibaye hodde, "Ãi tũwarar bái Yusuf, zare tũwara Mišorot beisso.
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Ar tũwara ãre eṛe beissode hiyanolla ehon tũwarar monot duk no ainno otóba nizor uwore rag no goijjo; foran okkol basaibolla Allaye tũwarar age ãre eṛe defeṛaiye.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Kiyollahoile dešot raṭ soledde ehon dui bosor oiye, ar aro fãs bosor saš ba fošol da no oibo.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Kintu Allaye tũwarar bongšore duniyait basai rakibolla edde moha uddaror duwara tũwarare basaibolla, tũwarar age ãre defeṛaiye.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 "Hetolla, ãre eṛe tũwara defeṛaiyo no, kintu Allaye. Hibaye ãre Feruwanor bafor zagat, edde hibar hár góror malik, edde šara Mišor dešor uwore šašongoroya goijje.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 Tũwara toratori uwore ãr bafor hãse zo edde hibare ho: 'Tũwar fut Yusufe endilla hoiye: Allaye ãre šara Mišor dešor malik goijje; tũi eṛe lamat ãr hãse aiyo, deri no goijjo.
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Tũi, tũwar futziyain edde natifuti, tũwar goru sool, ar za kissu ase beggun loi Gušen elehat takifariba; ar ãr ḍake ogai,
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 Ar heṛe ãi tũwarare deha funa goriyum, kiyollahoile raṭ aro fãs bosor ase. Ar no oilede tũi edde tũwarar góror guštiṭiya, zin ase beggune hošto faiba.'
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 "Ar so, tũwara edde ãr bái Benyamin, tũwara nizor suke dekor, ze ãi nizor muke tũwarar loi hota hoidde;
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Mišorot ãr hondilla ijjot, edde zaha kissu tũwara deikko, beggun ãr bafore hoiba, ar hibare hara eṛe lamat loianogoi."
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Toi hibaye hibar bái Benyaminor golat dori hainde, ar Benyamine o hibar golat dori hainde.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Ar hibaye báiyain beggunore suma diye edde hitarar golat dori hainde. Tarfore hibar báiyainde hibar loi hotabattara hoiye.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 Yusufor báiyain aiššede, ei hóbor Feruwanor górot fõsiyore, Feruwan edde hitar gulam okkol beggune kuši oiye.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 Feruwane Yusufore hodde, "Tui tor báiyain okkolore ho, 'Tũwara endilla goro: Tũwarar zanuwargunor fiṛot haiddo lo edde Kenanot baisa do,
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 ar tũwarar bafore edde tũwarar nizor nizor góror manuš okkolore loi ãr hãse aiyogoi. Ãi tũwarare Mišoror uttom zaga diyum, edde tũwara dešor barik ziniš okkol hái fariba.'
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 "Tui hitarare hokum dibi, 'Tũwara endilla goro: Tũwarar bou fuwaindolla Mišorottu gũra gari okkol loizo, ar hitarare edde tũwarar bafore loi aiyogoi.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Ar tũwarar malamalolla no bafiyo, kiyollahoile fura Mišoror uttom ziniš tũwarar oibo.'"
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Toi Israilor futain okkole hendilla goijje. Yusufe razar hokum mozin hitarare gũra gari diye, ar hibaye hitarare fõtolla hána o diye.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 Hibaye fotti zonore noya hor diye, kintu Benyaminore tin šot rufar ṭĩya edde fãs zura hor diye.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Ar bafolla hibaye in okkol defeṛaiye: došwa modda gadar fiṛot gori Mišoror barik ziniš okkol, ar došwa miyala gadar fiṛot gori gĩyũ edde ruṭi ar bafor baisalla haiddo.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 Tarfore hibaye báiyaindore bidai goijje, ar hitara baisa diyar šomot hibaye hodde, "Fõtot hoijja-hanḍal no goijjo!"
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Toi hitara Mišorottu niyoliyore uwore Kenanot hitarar baf Yakubor hãse aišše.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 Edde hitara bafore hoiye, hodde, "Yusuf ehono zinda ase, ar šara Mišor dešor uwore hite šašongoroya oiye." Kintu bafor dil sorot taigiyegoi, kiyollahoile hitara hota hibattu biššaš no lage.
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Ar Yusufe hitarare hoilde he hár hota okkol zehon hitara hibare hoiye, edde hibare boiloizaibolla Yusufe gũra gari okkol defeṛaiyede hin zehon deikke, henot hitarar baf Yakubor ruh uwafes zinda oi uiṭṭe.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 Toi Israile hodde, "Iyan beši oiye! Ãr fut Yusuf ehono zinda ase; Ãi zaiyore moribar age hitare saiyum."
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.