Gênesis 45

rhg (RHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toi Yusuf nizor ḍake tiyat aššilde hitarar sarme nizore ar sõli raki no fare, edde guzori hodde, "Ãr sarmottu beggunore niyolai do!" Henot hibar ḍake ar kiye tiyat no aššil. Toi hetunot Yusufe báiyaindor hãse nizor foriso diye.
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 Ar hibaye eto ḍõr gori guzori hainde ze Mišoriyo okkole hin funniye, edde Feruwanor góror ma he babute funniye.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Bade Yusufe hibar báiyaindore hodde, "Ãi Yusuf; ãr baf ki ehono basi ase?" Kintu hibar báiyainde hibare zuwab di no fare, kiyollahoile hitara hibar sarme ḍoraye.
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 Yusufe hibar báiyaindore hodde, "Meherbani gori tũwara ãr ḍake aiyo." Hitara hibar ḍake giye, toi hibaye hodde, "Ãi tũwarar bái Yusuf, zare tũwara Mišorot beisso.
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Ar tũwara ãre eṛe beissode hiyanolla ehon tũwarar monot duk no ainno otóba nizor uwore rag no goijjo; foran okkol basaibolla Allaye tũwarar age ãre eṛe defeṛaiye.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 Kiyollahoile dešot raṭ soledde ehon dui bosor oiye, ar aro fãs bosor saš ba fošol da no oibo.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 Kintu Allaye tũwarar bongšore duniyait basai rakibolla edde moha uddaror duwara tũwarare basaibolla, tũwarar age ãre defeṛaiye.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 "Hetolla, ãre eṛe tũwara defeṛaiyo no, kintu Allaye. Hibaye ãre Feruwanor bafor zagat, edde hibar hár góror malik, edde šara Mišor dešor uwore šašongoroya goijje.
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 Tũwara toratori uwore ãr bafor hãse zo edde hibare ho: 'Tũwar fut Yusufe endilla hoiye: Allaye ãre šara Mišor dešor malik goijje; tũi eṛe lamat ãr hãse aiyo, deri no goijjo.
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 Tũi, tũwar futziyain edde natifuti, tũwar goru sool, ar za kissu ase beggun loi Gušen elehat takifariba; ar ãr ḍake ogai,
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 Ar heṛe ãi tũwarare deha funa goriyum, kiyollahoile raṭ aro fãs bosor ase. Ar no oilede tũi edde tũwarar góror guštiṭiya, zin ase beggune hošto faiba.'
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 "Ar so, tũwara edde ãr bái Benyamin, tũwara nizor suke dekor, ze ãi nizor muke tũwarar loi hota hoidde;
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 Mišorot ãr hondilla ijjot, edde zaha kissu tũwara deikko, beggun ãr bafore hoiba, ar hibare hara eṛe lamat loianogoi."
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 Toi hibaye hibar bái Benyaminor golat dori hainde, ar Benyamine o hibar golat dori hainde.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Ar hibaye báiyain beggunore suma diye edde hitarar golat dori hainde. Tarfore hibar báiyainde hibar loi hotabattara hoiye.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 Yusufor báiyain aiššede, ei hóbor Feruwanor górot fõsiyore, Feruwan edde hitar gulam okkol beggune kuši oiye.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 Feruwane Yusufore hodde, "Tui tor báiyain okkolore ho, 'Tũwara endilla goro: Tũwarar zanuwargunor fiṛot haiddo lo edde Kenanot baisa do,
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 ar tũwarar bafore edde tũwarar nizor nizor góror manuš okkolore loi ãr hãse aiyogoi. Ãi tũwarare Mišoror uttom zaga diyum, edde tũwara dešor barik ziniš okkol hái fariba.'
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 "Tui hitarare hokum dibi, 'Tũwara endilla goro: Tũwarar bou fuwaindolla Mišorottu gũra gari okkol loizo, ar hitarare edde tũwarar bafore loi aiyogoi.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 Ar tũwarar malamalolla no bafiyo, kiyollahoile fura Mišoror uttom ziniš tũwarar oibo.'"
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 Toi Israilor futain okkole hendilla goijje. Yusufe razar hokum mozin hitarare gũra gari diye, ar hibaye hitarare fõtolla hána o diye.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 Hibaye fotti zonore noya hor diye, kintu Benyaminore tin šot rufar ṭĩya edde fãs zura hor diye.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 Ar bafolla hibaye in okkol defeṛaiye: došwa modda gadar fiṛot gori Mišoror barik ziniš okkol, ar došwa miyala gadar fiṛot gori gĩyũ edde ruṭi ar bafor baisalla haiddo.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 Tarfore hibaye báiyaindore bidai goijje, ar hitara baisa diyar šomot hibaye hodde, "Fõtot hoijja-hanḍal no goijjo!"
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 Toi hitara Mišorottu niyoliyore uwore Kenanot hitarar baf Yakubor hãse aišše.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 Edde hitara bafore hoiye, hodde, "Yusuf ehono zinda ase, ar šara Mišor dešor uwore hite šašongoroya oiye." Kintu bafor dil sorot taigiyegoi, kiyollahoile hitara hota hibattu biššaš no lage.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 Ar Yusufe hitarare hoilde he hár hota okkol zehon hitara hibare hoiye, edde hibare boiloizaibolla Yusufe gũra gari okkol defeṛaiyede hin zehon deikke, henot hitarar baf Yakubor ruh uwafes zinda oi uiṭṭe.
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 Toi Israile hodde, "Iyan beši oiye! Ãr fut Yusuf ehono zinda ase; Ãi zaiyore moribar age hitare saiyum."
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.