Gênesis 44
rhg (RHG) vs BKJ
1 Tarfore Yusufe hibar gór sõloyare endilla hokum diye: "Ei manuššune zedun boi loizai fare, hedun gĩyu hitarar bostat okkolot bori do, ar hitara fotti zonor ṭĩya hitara fotti zonor bostar mukot di diyo.
1 E ele ordenou ao administrador de sua casa, dizendo: Enche os sacos dos homens com alimento, tanto quanto eles puderem carregar, e põe o dinheiro de cada homem na boca de seu saco.
2 Ze beggunor šoṛo hitar bostar mukot ãr rufar fiyalawa edde hitar gĩyu kinibar ṭiya di diyo." Toi hite Yusufe hoiyede mozin goijje.
2 E põe o meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais jovem, e o dinheiro do seu trigo. E ele fez conforme a palavra que José havia falado.
3 Tarfordin binna fohor zehon oiye manuššunore hitara gadagun loi hentu faṭai diya oiye.
3 Assim que raiou a luz da manhã, os homens foram enviados, eles e seus jumentos.
4 Hitara šude šohorottu niyoli beši dure no zaite Yusufe hibar gór sõloyare hodde, "Uṭ, manuššunore fisottu lorai za, ar tui zẽtte hitare doribigoi, hitarare hoibi, 'Tũwara balair bodole burai ka goijjo?
4 E quando haviam saído da cidade, e ainda não estavam distantes, José disse a seu administrador: Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Iba loi no ne ãr munife fiyede edde gonafora gorede? Tũwara iyan ziyan goijjo, ek horaf ham goijjo!'"
5 Isso não é o que o meu senhor usa para beber, e pelo qual ele adivinha? Fizestes mal em fazer isso.
6 Gór sõloyaye hitarare doijjegoi edde he hota okkol hitarare hoiye.
6 E ele os alcançou e lhes falou as mesmas palavras.
7 Kintu hitara hitare hodde, "Ãr malike endilla hota okkol kiyolla hor? Õnor gulam okkole endilla ham hono din no goribo!
7 E eles lhe disseram: Por que meu senhor diz estas palavras? Deus proíbe que teus servos façam conforme esta coisa.
8 So, ãra bostar mukot ze ṭĩya failam hin ãra Kenan dešottu uwafes tũwar hãse firai anni, hen abostat ãra õnor munifor góror šuna rufa kiyolla sur goriyum?
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca dos nossos sacos trouxemos novamente a ti da terra de Canaã. Como então nós roubaríamos da casa de teu senhor prata ou ouro?
9 Õnor ei gulam okkol zar hãse iba fazaibo, hite moribo; ar ãra o ãr malikor gulam oiyum."
9 Aquele dos teus servos com quem for achado, que morra, e nós também seremos escravos de meu senhor.
10 Toi hite hodde, "Bala, tũwara hodde mozin oibo; zar hãse fa zaibo, hite ãr gulam oibo, ar baki tũwarar hosuri sara oiba."
10 E ele disse: Então seja agora de acordo com vossas palavras. Aquele com quem for encontrado será meu escravo, e vós estareis sem culpa.
11 Toi hitara toratori goijje edde ek ekzone hitar nizor bosta meṛit lamaiye, edde zar zar bosta te kuille.
11 Então eles se apressaram em descer, cada homem pôs em terra o seu saco, e cada homem abriu o seu saco.
12 Toi hite ḍõr báiyor bostattu loti šuru gori šoṛo báiyor bosta foijjonto tuwaiye. Ar Fiyalawa Benyaminor bostat fa giye.
12 E ele procurou, e começou pelo mais velho, e terminou com o mais jovem, e o copo foi encontrado no saco de Benjamim.
13 Toi hitara hitarar nizor hor faiṭṭe, edde zar zar bosta gadar fiṛot bandi loi uwafes šohorot firi giye.
13 Então eles rasgaram suas vestes, e carregaram cada homem os seus jumentos, e voltaram à cidade.
14 Ehudah edde hitar báiyain okkol Yusufor górot aišše, ar Yusuf hehono heṛe aššil; toi hitara Yusufor sarme meṛit ũite foijje.
14 E Judá e seus irmãos vieram à casa de José, pois ele ainda estava ali; e eles prostraram-se em terra diante dele.
15 Yusufe hitarare hodde, "Tũwara goijjode in ki goijjo? Ãr ḍoilla manuše ze goni fare, hiyan ki tũwara no zano?"
15 E José lhes disse: Que ato é este que fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode certamente adivinhar?
16 Ehudaye hodde, "Ãr malikore ãra ki hoi faijjum? Ki hota hoiyum? Ãra nidušide hiyan ken gori dehai faijjum? Õnor gulam okkolor hosuri Allaye tuwai bair goijje. So, zar hãse fiyala fa giye hite edde ãra ãr ehon malikor gulam."
16 E Judá disse: O que diremos a meu senhor? O que devemos falar? Ou como nos inocentaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Eis que somos servos de meu senhor, tanto nós quanto aquele com quem também foi achado o copo.
17 Kintu Yusufe hodde, "Endilla ham ãi hono din gori no faijjum! Zar hãse he fiyala fa giye lehar te ãr gulam oibo. Ar tũwara šanti bafe tũwarar bafor heṛe firizaigoi fariba."
17 E ele disse: Longe de mim que eu faça isso; mas o homem em cuja mão foi achado o copo, este será meu servo. E quanto a vós, levantai-vos e voltai em paz ao vosso pai.
18 Tarfore Ehudaye Yusufor ḍake zai hodde: "O ãr malik, foriyad gorir, õnor ei gulamore ekkan hota hoibolla ejazot do. Õnor gulamor uwore gušša no goijjo, õne, Feruwanor fuwainna.
18 Então Judá se aproximou dele, e disse: Ó meu senhor, deixai que teu servo, suplico-te, fale uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não deixai que a tua ira se acenda contra teu servo, porque tu és como o próprio Faraó.
19 Ãr malike hibar gulam okkolore fusar goijjila, 'Tũwarar baf bái ase ne?'
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes ainda um pai, ou um irmão?
20 Ar ãra malikore zuwab dilam, 'Ãrattu ek burá baf ase, ar hibattu burá halor ek fut ase; ar hitar bái mora giye, ar hite ekela ek mar ek fut, hitar bafe hitare beši ador gore.'
20 E nós dissemos a meu senhor: Temos um pai, um homem velho, e um filho da sua velhice, um pequeno. E seu irmão está morto, e só ele foi deixado de sua mãe, e seu pai o ama.
21 "Toi õne õnor gulam okkolore hoila, 'Tũwara hitare eṛe anogoi, ãi hitare niz suke saiyum.'
21 E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que eu possa colocar meus olhos nele.
22 Ar ãra ãr malikore hoilam, 'He zuwan bafore eri ai no faribo; hite hitar bafore eri aile, hitar baf mori zaiboi.'
22 E dissemos ao meu senhor: O rapaz não pode deixar seu pai, pois se ele deixar seu pai, seu pai morrerá.
23 Kintu õne ei gulam okkolore hoila, 'Tũwarar šoṛo báiyore zodi tũwarar fũwati no ano, tũwara ãr sarme ai no fariba.'
23 E tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais jovem não vier, não vereis mais a minha face.
24 Toi ãra õnor gulam ãr bafor górot uwafes zaiyore, ãra ãr malikor hár hota hibare zanailam.
24 E aconteceu que, quando nós subimos a teu servo, meu pai, dissemos-lhe as palavras de meu senhor.
25 "Toi ãrar bafe hodde, 'Tũwara abar zo, ãralla hodun haiddo kini anogoi.'
25 E nosso pai disse: Ide novamente, e comprai-nos um pouco de alimento.
26 Ãra hoilam, 'Ãra lamat zai no farir; zodi ãrar šoṛo bái ãrar fũwati take, toile ãra zai faridde, kiyollahoile ãrar šoṛo bái fũwati no takile, ãra manušwar muk sai no faijjum.'
26 E dissemos: Não podemos descer. Se o nosso irmão mais jovem for conosco, aí desceremos, porque não podemos ver a face do homem, se nosso irmão mais jovem não estiver conosco.
27 Toi õnor gulam, ãrar bafe ãrare hodde, 'Tũwara zano ze ãr bouwe ãlla dui futore biyaiye,
27 E teu servo, meu pai, disse-nos: Sabeis que minha esposa me deu dois filhos;
28 henttu o ekzon ãttu giyegoi, ar ãi hoilam, "hite hameka hanhan oi giyegoi" hiyattu loti ãi hitare ar no dekilam.
28 e um se foi de mim, e eu disse: Ele certamente foi despedaçado, e eu não o vi desde então.
29 Ehon ãttu itare o zodi loizogoi, edde hitar hono bifod goṭe, toile tũwara hitar dukke ei burá boyošot ãre fatalot lamai diba.'
29 E se tirardes também este de mim, e um mal acontecer a ele, levareis meus cabelos grisalhos com tristeza à sepultura.
30 "Ar ehon, õnor gulam ãr bafor munttu ãi hazir oile, edde fuwawa ãrar fũwati no takile, (zar foranor hitar foran loi gãta),
30 Agora, pois, quando eu for a teu servo, meu pai, e o rapaz não estiver conosco, visto que a sua vida está atada com a vida dele,
31 zuwannuwa ãrar fũwati naide dekile hiba mori zaibogoi, endilla gori õnor gulam okkole õnor gulam ãrar bafore šukke ei burá boyošot fatalot lamai dibo.
31 acontecerá, quando ele vir que o rapaz não está conosco, ele morrerá, e teus servos levarão, com tristeza à sepultura, os cabelos grisalhos de teu servo, nosso pai.
32 Ar õnor gulam ãrar bafor hãse ãi ei zuwanor zabin oi hoilam, 'Ãi zodi hitare tũwar hãse firai no ani, toile ãi ãr bafor hãse zibonbor hosurbon takiyum!'
32 Porquanto, teu servo se tornou fiador do rapaz diante do meu pai, dizendo: Se eu não o trouxer a ti, então eu levarei a culpa diante do meu pai para sempre.
33 "Hetolla aroz gorir, ei fuwawar bodole ãre õnor gulam hisabe rako, edde ei fuwaware hitar báiyaindor fũwati firi zaito do.
33 Agora, pois, suplico-te: Deixa teu servo ficar no lugar do rapaz como servo para o meu senhor, e deixa o rapaz subir com seus irmãos.
34 Ei fuware no loi zaiyore ãi ken gori ãr bafor hãse firizai faijjum? Edde bafor ze bifod goṭibo hin o ken gori sai faijjum?"
34 Como, pois, eu subirei a meu pai, e o rapaz não estando comigo? Para que porventura eu não veja o mal que virá sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.