Gênesis 44

rhg (RHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tarfore Yusufe hibar gór sõloyare endilla hokum diye: "Ei manuššune zedun boi loizai fare, hedun gĩyu hitarar bostat okkolot bori do, ar hitara fotti zonor ṭĩya hitara fotti zonor bostar mukot di diyo.
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes varões, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada varão na boca do seu saco.
2 Ze beggunor šoṛo hitar bostar mukot ãr rufar fiyalawa edde hitar gĩyu kinibar ṭiya di diyo." Toi hite Yusufe hoiyede mozin goijje.
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra de José, que tinha dito.
3 Tarfordin binna fohor zehon oiye manuššunore hitara gadagun loi hentu faṭai diya oiye.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes varões, eles com os seus jumentos.
4 Hitara šude šohorottu niyoli beši dure no zaite Yusufe hibar gór sõloyare hodde, "Uṭ, manuššunore fisottu lorai za, ar tui zẽtte hitare doribigoi, hitarare hoibi, 'Tũwara balair bodole burai ka goijjo?
4 Saindo eles da cidade e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te e persegue aqueles varões; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Iba loi no ne ãr munife fiyede edde gonafora gorede? Tũwara iyan ziyan goijjo, ek horaf ham goijjo!'"
5 Não é este o copo por que bebe meu senhor? E em que ele bem adivinha? Fizestes mal no que fizestes.
6 Gór sõloyaye hitarare doijjegoi edde he hota okkol hitarare hoiye.
6 E alcançou-os e falou-lhes as mesmas palavras.
7 Kintu hitara hitare hodde, "Ãr malike endilla hota okkol kiyolla hor? Õnor gulam okkole endilla ham hono din no goribo!
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 So, ãra bostar mukot ze ṭĩya failam hin ãra Kenan dešottu uwafes tũwar hãse firai anni, hen abostat ãra õnor munifor góror šuna rufa kiyolla sur goriyum?
8 Eis que o dinheiro que temos achado na boca dos nossos sacos te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Õnor ei gulam okkol zar hãse iba fazaibo, hite moribo; ar ãra o ãr malikor gulam oiyum."
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Toi hite hodde, "Bala, tũwara hodde mozin oibo; zar hãse fa zaibo, hite ãr gulam oibo, ar baki tũwarar hosuri sara oiba."
10 E ele disse: Ora, seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 Toi hitara toratori goijje edde ek ekzone hitar nizor bosta meṛit lamaiye, edde zar zar bosta te kuille.
11 E eles apressaram-se, e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 Toi hite ḍõr báiyor bostattu loti šuru gori šoṛo báiyor bosta foijjonto tuwaiye. Ar Fiyalawa Benyaminor bostat fa giye.
12 E buscou, começando no maior e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 Toi hitara hitarar nizor hor faiṭṭe, edde zar zar bosta gadar fiṛot bandi loi uwafes šohorot firi giye.
13 Então, rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 Ehudah edde hitar báiyain okkol Yusufor górot aišše, ar Yusuf hehono heṛe aššil; toi hitara Yusufor sarme meṛit ũite foijje.
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 Yusufe hitarare hodde, "Tũwara goijjode in ki goijjo? Ãr ḍoilla manuše ze goni fare, hiyan ki tũwara no zano?"
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que tal homem como eu bem adivinha?
16 Ehudaye hodde, "Ãr malikore ãra ki hoi faijjum? Ki hota hoiyum? Ãra nidušide hiyan ken gori dehai faijjum? Õnor gulam okkolor hosuri Allaye tuwai bair goijje. So, zar hãse fiyala fa giye hite edde ãra ãr ehon malikor gulam."
16 Então, disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 Kintu Yusufe hodde, "Endilla ham ãi hono din gori no faijjum! Zar hãse he fiyala fa giye lehar te ãr gulam oibo. Ar tũwara šanti bafe tũwarar bafor heṛe firizaigoi fariba."
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o varão em cuja mão o copo foi achado, aquele será meu servo; porém vós subi em paz para vosso pai.
18 Tarfore Ehudaye Yusufor ḍake zai hodde: "O ãr malik, foriyad gorir, õnor ei gulamore ekkan hota hoibolla ejazot do. Õnor gulamor uwore gušša no goijjo, õne, Feruwanor fuwainna.
18 Então, Judá se chegou a ele e disse: Ai! Senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Ãr malike hibar gulam okkolore fusar goijjila, 'Tũwarar baf bái ase ne?'
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai ou irmão?
20 Ar ãra malikore zuwab dilam, 'Ãrattu ek burá baf ase, ar hibattu burá halor ek fut ase; ar hitar bái mora giye, ar hite ekela ek mar ek fut, hitar bafe hitare beši ador gore.'
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai e um moço da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 "Toi õne õnor gulam okkolore hoila, 'Tũwara hitare eṛe anogoi, ãi hitare niz suke saiyum.'
21 Então, tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 Ar ãra ãr malikore hoilam, 'He zuwan bafore eri ai no faribo; hite hitar bafore eri aile, hitar baf mori zaiboi.'
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 Kintu õne ei gulam okkolore hoila, 'Tũwarar šoṛo báiyore zodi tũwarar fũwati no ano, tũwara ãr sarme ai no fariba.'
23 Então, tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 Toi ãra õnor gulam ãr bafor górot uwafes zaiyore, ãra ãr malikor hár hota hibare zanailam.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo, meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 "Toi ãrar bafe hodde, 'Tũwara abar zo, ãralla hodun haiddo kini anogoi.'
25 disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Ãra hoilam, 'Ãra lamat zai no farir; zodi ãrar šoṛo bái ãrar fũwati take, toile ãra zai faridde, kiyollahoile ãrar šoṛo bái fũwati no takile, ãra manušwar muk sai no faijjum.'
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do varão, se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Toi õnor gulam, ãrar bafe ãrare hodde, 'Tũwara zano ze ãr bouwe ãlla dui futore biyaiye,
27 Então, disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 henttu o ekzon ãttu giyegoi, ar ãi hoilam, "hite hameka hanhan oi giyegoi" hiyattu loti ãi hitare ar no dekilam.
28 um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 Ehon ãttu itare o zodi loizogoi, edde hitar hono bifod goṭe, toile tũwara hitar dukke ei burá boyošot ãre fatalot lamai diba.'
29 se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com dor à sepultura.
30 "Ar ehon, õnor gulam ãr bafor munttu ãi hazir oile, edde fuwawa ãrar fũwati no takile, (zar foranor hitar foran loi gãta),
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está atada com a alma dele,
31 zuwannuwa ãrar fũwati naide dekile hiba mori zaibogoi, endilla gori õnor gulam okkole õnor gulam ãrar bafore šukke ei burá boyošot fatalot lamai dibo.
31 acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Ar õnor gulam ãrar bafor hãse ãi ei zuwanor zabin oi hoilam, 'Ãi zodi hitare tũwar hãse firai no ani, toile ãi ãr bafor hãse zibonbor hosurbon takiyum!'
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se não to tornar, eu serei culpado a meu pai todos os dias.
33 "Hetolla aroz gorir, ei fuwawar bodole ãre õnor gulam hisabe rako, edde ei fuwaware hitar báiyaindor fũwati firi zaito do.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 Ei fuware no loi zaiyore ãi ken gori ãr bafor hãse firizai faijjum? Edde bafor ze bifod goṭibo hin o ken gori sai faijjum?"
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.