Gênesis 44
rhg (RHG) vs ARA
1 Tarfore Yusufe hibar gór sõloyare endilla hokum diye: "Ei manuššune zedun boi loizai fare, hedun gĩyu hitarar bostat okkolot bori do, ar hitara fotti zonor ṭĩya hitara fotti zonor bostar mukot di diyo.
1 Deu José esta ordem ao mordomo de sua casa: Enche de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Ze beggunor šoṛo hitar bostar mukot ãr rufar fiyalawa edde hitar gĩyu kinibar ṭiya di diyo." Toi hite Yusufe hoiyede mozin goijje.
2 O meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco de mantimento do mais novo, com o dinheiro do seu cereal. E assim se fez segundo José dissera.
3 Tarfordin binna fohor zehon oiye manuššunore hitara gadagun loi hentu faṭai diya oiye.
3 De manhã, quando já claro, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Hitara šude šohorottu niyoli beši dure no zaite Yusufe hibar gór sõloyare hodde, "Uṭ, manuššunore fisottu lorai za, ar tui zẽtte hitare doribigoi, hitarare hoibi, 'Tũwara balair bodole burai ka goijjo?
4 Tendo saído eles da cidade, não se havendo ainda distanciado, disse José ao mordomo de sua casa: Levanta-te e segue após esses homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Iba loi no ne ãr munife fiyede edde gonafora gorede? Tũwara iyan ziyan goijjo, ek horaf ham goijjo!'"
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor? E por meio do qual faz as suas adivinhações? Procedestes mal no que fizestes.
6 Gór sõloyaye hitarare doijjegoi edde he hota okkol hitarare hoiye.
6 E alcançou-os e lhes falou essas palavras.
7 Kintu hitara hitare hodde, "Ãr malike endilla hota okkol kiyolla hor? Õnor gulam okkole endilla ham hono din no goribo!
7 Então, lhe responderam: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de praticar semelhante coisa.
8 So, ãra bostar mukot ze ṭĩya failam hin ãra Kenan dešottu uwafes tũwar hãse firai anni, hen abostat ãra õnor munifor góror šuna rufa kiyolla sur goriyum?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento, tornamos a trazer-te desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Õnor ei gulam okkol zar hãse iba fazaibo, hite moribo; ar ãra o ãr malikor gulam oiyum."
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Toi hite hodde, "Bala, tũwara hodde mozin oibo; zar hãse fa zaibo, hite ãr gulam oibo, ar baki tũwarar hosuri sara oiba."
10 Então, lhes respondeu: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis inculpados.
11 Toi hitara toratori goijje edde ek ekzone hitar nizor bosta meṛit lamaiye, edde zar zar bosta te kuille.
11 E se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu.
12 Toi hite ḍõr báiyor bostattu loti šuru gori šoṛo báiyor bosta foijjonto tuwaiye. Ar Fiyalawa Benyaminor bostat fa giye.
12 O mordomo os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de mantimento de Benjamim.
13 Toi hitara hitarar nizor hor faiṭṭe, edde zar zar bosta gadar fiṛot bandi loi uwafes šohorot firi giye.
13 Então, rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, tornaram à cidade.
14 Ehudah edde hitar báiyain okkol Yusufor górot aišše, ar Yusuf hehono heṛe aššil; toi hitara Yusufor sarme meṛit ũite foijje.
14 E chegou Judá com seus irmãos à casa de José; este ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Yusufe hitarare hodde, "Tũwara goijjode in ki goijjo? Ãr ḍoilla manuše ze goni fare, hiyan ki tũwara no zano?"
15 Disse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Ehudaye hodde, "Ãr malikore ãra ki hoi faijjum? Ki hota hoiyum? Ãra nidušide hiyan ken gori dehai faijjum? Õnor gulam okkolor hosuri Allaye tuwai bair goijje. So, zar hãse fiyala fa giye hite edde ãra ãr ehon malikor gulam."
16 Então, disse Judá: Que responderemos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Kintu Yusufe hodde, "Endilla ham ãi hono din gori no faijjum! Zar hãse he fiyala fa giye lehar te ãr gulam oibo. Ar tũwara šanti bafe tũwarar bafor heṛe firizaigoi fariba."
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão foi achado o copo, esse será meu servo; vós, no entanto, subi em paz para vosso pai.
18 Tarfore Ehudaye Yusufor ḍake zai hodde: "O ãr malik, foriyad gorir, õnor ei gulamore ekkan hota hoibolla ejazot do. Õnor gulamor uwore gušša no goijjo, õne, Feruwanor fuwainna.
18 Então, Judá se aproximou dele e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te, permite que teu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como o próprio Faraó.
19 Ãr malike hibar gulam okkolore fusar goijjila, 'Tũwarar baf bái ase ne?'
19 Meu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?
20 Ar ãra malikore zuwab dilam, 'Ãrattu ek burá baf ase, ar hibattu burá halor ek fut ase; ar hitar bái mora giye, ar hite ekela ek mar ek fut, hitar bafe hitare beši ador gore.'
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 "Toi õne õnor gulam okkolore hoila, 'Tũwara hitare eṛe anogoi, ãi hitare niz suke saiyum.'
21 Então, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele.
22 Ar ãra ãr malikore hoilam, 'He zuwan bafore eri ai no faribo; hite hitar bafore eri aile, hitar baf mori zaiboi.'
22 Respondemos ao meu senhor: O moço não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.
23 Kintu õne ei gulam okkolore hoila, 'Tũwarar šoṛo báiyore zodi tũwarar fũwati no ano, tũwara ãr sarme ai no fariba.'
23 Então, disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais me vereis o rosto.
24 Toi ãra õnor gulam ãr bafor górot uwafes zaiyore, ãra ãr malikor hár hota hibare zanailam.
24 Tendo nós subido a teu servo, meu pai, e a ele repetido as palavras de meu senhor,
25 "Toi ãrar bafe hodde, 'Tũwara abar zo, ãralla hodun haiddo kini anogoi.'
25 disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Ãra hoilam, 'Ãra lamat zai no farir; zodi ãrar šoṛo bái ãrar fũwati take, toile ãra zai faridde, kiyollahoile ãrar šoṛo bái fũwati no takile, ãra manušwar muk sai no faijjum.'
26 Nós respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão mais moço for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.
27 Toi õnor gulam, ãrar bafe ãrare hodde, 'Tũwara zano ze ãr bouwe ãlla dui futore biyaiye,
27 Então, nos disse o teu servo, nosso pai: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 henttu o ekzon ãttu giyegoi, ar ãi hoilam, "hite hameka hanhan oi giyegoi" hiyattu loti ãi hitare ar no dekilam.
28 um se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
29 Ehon ãttu itare o zodi loizogoi, edde hitar hono bifod goṭe, toile tũwara hitar dukke ei burá boyošot ãre fatalot lamai diba.'
29 se agora também tirardes este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com pesar à sepultura.
30 "Ar ehon, õnor gulam ãr bafor munttu ãi hazir oile, edde fuwawa ãrar fũwati no takile, (zar foranor hitar foran loi gãta),
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e não indo o moço conosco, visto a sua alma estar ligada com a alma dele,
31 zuwannuwa ãrar fũwati naide dekile hiba mori zaibogoi, endilla gori õnor gulam okkole õnor gulam ãrar bafore šukke ei burá boyošot fatalot lamai dibo.
31 vendo ele que o moço não está conosco, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Ar õnor gulam ãrar bafor hãse ãi ei zuwanor zabin oi hoilam, 'Ãi zodi hitare tũwar hãse firai no ani, toile ãi ãr bafor hãse zibonbor hosurbon takiyum!'
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com o meu pai, dizendo: Se eu o não tornar a trazer-te, serei culpado para com o meu pai todos os dias.
33 "Hetolla aroz gorir, ei fuwawar bodole ãre õnor gulam hisabe rako, edde ei fuwaware hitar báiyaindor fũwati firi zaito do.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do moço por servo de meu senhor, e o moço que suba com seus irmãos.
34 Ei fuware no loi zaiyore ãi ken gori ãr bafor hãse firizai faijjum? Edde bafor ze bifod goṭibo hin o ken gori sai faijjum?"
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.