Gênesis 44

rhg (RHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tarfore Yusufe hibar gór sõloyare endilla hokum diye: "Ei manuššune zedun boi loizai fare, hedun gĩyu hitarar bostat okkolot bori do, ar hitara fotti zonor ṭĩya hitara fotti zonor bostar mukot di diyo.
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Ze beggunor šoṛo hitar bostar mukot ãr rufar fiyalawa edde hitar gĩyu kinibar ṭiya di diyo." Toi hite Yusufe hoiyede mozin goijje.
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 Tarfordin binna fohor zehon oiye manuššunore hitara gadagun loi hentu faṭai diya oiye.
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 Hitara šude šohorottu niyoli beši dure no zaite Yusufe hibar gór sõloyare hodde, "Uṭ, manuššunore fisottu lorai za, ar tui zẽtte hitare doribigoi, hitarare hoibi, 'Tũwara balair bodole burai ka goijjo?
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 Iba loi no ne ãr munife fiyede edde gonafora gorede? Tũwara iyan ziyan goijjo, ek horaf ham goijjo!'"
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 Gór sõloyaye hitarare doijjegoi edde he hota okkol hitarare hoiye.
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 Kintu hitara hitare hodde, "Ãr malike endilla hota okkol kiyolla hor? Õnor gulam okkole endilla ham hono din no goribo!
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 So, ãra bostar mukot ze ṭĩya failam hin ãra Kenan dešottu uwafes tũwar hãse firai anni, hen abostat ãra õnor munifor góror šuna rufa kiyolla sur goriyum?
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Õnor ei gulam okkol zar hãse iba fazaibo, hite moribo; ar ãra o ãr malikor gulam oiyum."
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Toi hite hodde, "Bala, tũwara hodde mozin oibo; zar hãse fa zaibo, hite ãr gulam oibo, ar baki tũwarar hosuri sara oiba."
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 Toi hitara toratori goijje edde ek ekzone hitar nizor bosta meṛit lamaiye, edde zar zar bosta te kuille.
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 Toi hite ḍõr báiyor bostattu loti šuru gori šoṛo báiyor bosta foijjonto tuwaiye. Ar Fiyalawa Benyaminor bostat fa giye.
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 Toi hitara hitarar nizor hor faiṭṭe, edde zar zar bosta gadar fiṛot bandi loi uwafes šohorot firi giye.
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 Ehudah edde hitar báiyain okkol Yusufor górot aišše, ar Yusuf hehono heṛe aššil; toi hitara Yusufor sarme meṛit ũite foijje.
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Yusufe hitarare hodde, "Tũwara goijjode in ki goijjo? Ãr ḍoilla manuše ze goni fare, hiyan ki tũwara no zano?"
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Ehudaye hodde, "Ãr malikore ãra ki hoi faijjum? Ki hota hoiyum? Ãra nidušide hiyan ken gori dehai faijjum? Õnor gulam okkolor hosuri Allaye tuwai bair goijje. So, zar hãse fiyala fa giye hite edde ãra ãr ehon malikor gulam."
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 Kintu Yusufe hodde, "Endilla ham ãi hono din gori no faijjum! Zar hãse he fiyala fa giye lehar te ãr gulam oibo. Ar tũwara šanti bafe tũwarar bafor heṛe firizaigoi fariba."
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 Tarfore Ehudaye Yusufor ḍake zai hodde: "O ãr malik, foriyad gorir, õnor ei gulamore ekkan hota hoibolla ejazot do. Õnor gulamor uwore gušša no goijjo, õne, Feruwanor fuwainna.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Ãr malike hibar gulam okkolore fusar goijjila, 'Tũwarar baf bái ase ne?'
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Ar ãra malikore zuwab dilam, 'Ãrattu ek burá baf ase, ar hibattu burá halor ek fut ase; ar hitar bái mora giye, ar hite ekela ek mar ek fut, hitar bafe hitare beši ador gore.'
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 "Toi õne õnor gulam okkolore hoila, 'Tũwara hitare eṛe anogoi, ãi hitare niz suke saiyum.'
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 Ar ãra ãr malikore hoilam, 'He zuwan bafore eri ai no faribo; hite hitar bafore eri aile, hitar baf mori zaiboi.'
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 Kintu õne ei gulam okkolore hoila, 'Tũwarar šoṛo báiyore zodi tũwarar fũwati no ano, tũwara ãr sarme ai no fariba.'
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 Toi ãra õnor gulam ãr bafor górot uwafes zaiyore, ãra ãr malikor hár hota hibare zanailam.
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 "Toi ãrar bafe hodde, 'Tũwara abar zo, ãralla hodun haiddo kini anogoi.'
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 Ãra hoilam, 'Ãra lamat zai no farir; zodi ãrar šoṛo bái ãrar fũwati take, toile ãra zai faridde, kiyollahoile ãrar šoṛo bái fũwati no takile, ãra manušwar muk sai no faijjum.'
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Toi õnor gulam, ãrar bafe ãrare hodde, 'Tũwara zano ze ãr bouwe ãlla dui futore biyaiye,
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 henttu o ekzon ãttu giyegoi, ar ãi hoilam, "hite hameka hanhan oi giyegoi" hiyattu loti ãi hitare ar no dekilam.
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 Ehon ãttu itare o zodi loizogoi, edde hitar hono bifod goṭe, toile tũwara hitar dukke ei burá boyošot ãre fatalot lamai diba.'
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 "Ar ehon, õnor gulam ãr bafor munttu ãi hazir oile, edde fuwawa ãrar fũwati no takile, (zar foranor hitar foran loi gãta),
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 zuwannuwa ãrar fũwati naide dekile hiba mori zaibogoi, endilla gori õnor gulam okkole õnor gulam ãrar bafore šukke ei burá boyošot fatalot lamai dibo.
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 Ar õnor gulam ãrar bafor hãse ãi ei zuwanor zabin oi hoilam, 'Ãi zodi hitare tũwar hãse firai no ani, toile ãi ãr bafor hãse zibonbor hosurbon takiyum!'
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 "Hetolla aroz gorir, ei fuwawar bodole ãre õnor gulam hisabe rako, edde ei fuwaware hitar báiyaindor fũwati firi zaito do.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 Ei fuware no loi zaiyore ãi ken gori ãr bafor hãse firizai faijjum? Edde bafor ze bifod goṭibo hin o ken gori sai faijjum?"
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.