Gênesis 43

rhg (RHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ehon o dešot raṭ beši hora.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Toi hitara Mišorottu ze gĩyu annil, hin beggun zehon haiya šeš oiye, hitarar bafe hitarare hodde, "Tũwara abar zo, edde ãralla aro olfo haiddo kini ano."
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Toi Ehudaye hibare hodde, "Kintu he manušwaye ãrare hũšiyari diye edde hoiye, 'Tũwarar bái fũwati no takile tũwara ãr sarme no aiššo.'
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 Tũi zodi ãrar fũwati ãrar báiyore zaito do, ãra lamat zaiyum edde tũwalla haiddo kini aniyum.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 Ar zodi no defeṛo, ãra no zaiyum, kiyollahoile he manušwaye ãrare hoiye, 'Tũwarar bái fũwati no takile tũwara ãr sarme no aiššo.'"
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Toi Israile hodde, "Tũwara he manušware tũwarattu ar ek bãi ase hoiyore kiyolla tũwara ãr loi endilla bura ham gorila?"
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Hitara hodde, "Manušwaye ãrar babute edde ãrar foribaror babute zora zori gori endilla hoi fusar goijje. 'Tũwarar baf ki ehono zinda ne? Tũwarattu ki aro ek bái ase?' Ar ãra hibare ei suwal okkol mozin zuwab diyi. Henot ãra ken gori zaniyum ze hite hoibo, 'Tũwarar báiyore eṛe ano?'"
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Toi Ehudaye hibar baf Israilore hodde, "Fuwaware ãr fũwati defeṛo, ãra uṛi edde baisa di, toi zene ãra, tũi edde ãrar fuwain šoho, ãra forane basi edde no mori.
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Ãi nize hitar zabin roilam; hitare tũi ãr hatottu gosi loiyo. Ãi zodi hitare tũwarar hãse uwafes firai no ani toile ãi hara zibon tũwar hãse hosurbon oi takiyum.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 Ãra eto deri no goritam boli etone hameka ãra dui bar zaiyore uwafes ai faittam."
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Toi hitarar baf Israile hodde, "Zodi hen gora fore, toile endilla goro: Manušwalla ek hadiya hisabe tũwarar bosta okkolot dešor nam gora ziniš okkolottu kissu lo, olfo duf, olfo rezom, olfo modu, kušbo mosolla, pistašo dana edde badam.
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Ar tũwara fũwati ḍabol ṭĩya lo, kiyollahoile bostar mukot ze ṭĩya firi aišše, hin firai diya foribo. Oitfare hiyan ekkan hono bul oiye.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 Tũwarar báiyore lo edde zolti he manušwar hãse uwafes zo.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Šorbo Šoktiwala Allaye gorok zene he manušwaye tũwarare doya gore, toi hite tũwarar dusora bái edde Benyaminore tũwarar fũwati defeṛa. Ar ãttu zodi fuwain hara owa forile o, fuwain hara oilam."
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Toi manušgunore he hadiya, hatot ḍabol ṭĩya edde Benyaminore loiyore hitara uiṭṭe edde Mišorot lami giye edde Yusufor sarme hazir oiyegoi.
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 Yusufe hitarar fũwati Benyaminore dekiyore hibaye hibar gór sõloya ze, hitare hodde, "Ei manuššunore góror butore loiza, ar ek zanuwar zorgorao edde hanar bondobos goro; itara dũijja ãr fũwati hána háibo."
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 Manuššuwaye Yusufe hoilde hendilla goijje, hitarare Yusufor górot loigiye.
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Kintu hitarare Yusufor górot loizarbar, hitara ḍoraiye, ar hitara hodde, "Agor baror ze ṭĩya ãrar bostat gori firigilgoi hinor befare ãrare eṛe ana oiye. Ehon itara ãrare duš dehai akromon gori faribo. Ãrar gadagun hari loifelaibo edde ãrare gulam banaifelibo."
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Toi hitara Yusufor gór sõloyar hãse giye edde hitar loi goror dorozar ḍake hitar loi hota hoiye,
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 edde hodde, "Oh malik, ãra iyar age o ek bar haiddo kinto aiššilam.
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 Kintu ãra zẽtte fõtot rait haṛaibolla tiyaiyi, edde ãrar bosta kuilli, ar so, fotti ek ekzon zar zar ṭĩya bostar mukot, ãrar nizor ṭiya furafuri uzon mozin, ar ehon hin ãrar fũwati anni.
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 Hin bade o haiddo kinibolla fũwati ãra aro ṭĩya anni. Ãrar ei ṭiya ãrar bostat hone di rakkil hiyan ãra no zani."
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Toi hite hodde, "Tũwarar balai ok, no ḍoraiyo. Tũwarar Allah edde tũwarar bafor Allaye tũwarar bostat gayebi dón diyede; tũwarar ṭĩya ãi failam." Bade hite Simeonore hitarar hãse ainne.
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 Bade manuššuwaye hitarare Yusufor góror butore ainne, fani diye toi hitara hitarar ṭeng duiye, ar hite hitarar gadagunore adar diye.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Yusuf dujja aibo boli hitara hadiyagunore tiyar gori raikke, kiyollahoile hitara funnil ze hitarar há fiya heṛe oibo.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Tarfore Yusuf górot aišše, toi hitara ze hadiya okkol ainne hinore góror butore loi zaiyore hibar sarme raikke edde hitara hibar sarme meṛir uite foijje.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Hibaye hitara ken ase he hóbor loi bade hibaye hodde, "Tũwarar ze burá bafor babute ãre hoila hiba bala ase ne? Hiba ki ehono basi ase?"
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Hitara hodde, "Õnor gulam ãrar baf ehono basi ase, ar hiba ehono basi ase." Toi hitara meṛit uite foijje edde Yusufore ijjot dehaiye.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Ar Yusufe suk tuli saiye edde hibar nizor mar fut, afon bái Benyaminore deikke, "Ite ne tũwarar he šoṛo bái, zar hota tũwara ãre hoila?" Ar hibaye hodde, "Allaye tore rahamot gorok, oh fut!"
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Toi Yusufe toratori goijje, kiyollahoile báiyore dekiyore hibar foran hainde. Yusufe ekkan handibar zaga tuwaibolla henttu niyoli giyegoi, ar hiba nizor kamerat góille edde hainde.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Bade hibaye muk dúi bade abar baire niyoli aišše, edde nizore sõli loi, ar hána bari dibolla hokum diye.
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Toi hitara hiballa, edde hibar báiyain okkololla, edde hibar fũwati Mišoriyo okkol zara hána hóya, hitara beggunore aleda gori hána bari diya oiye, kiyollahoile Mišoriyo okkole Ibroni okkolor fũwati hafiya no gorito, haron hiyan aššilde hitarar hãse ekkan hingšar ham.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 Yusufor sarme báiyain okkolore hitarar boyoš mozin buwaiye. Henot hitara tajjuf oi ekzone oinno zonor uzu sa šuru goijje.
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 Yusufe hitar nizor ṭebilottu kissu kissu hána báiyaindore dibolla bebosta goijje. Kintu oinno báiyain beggunottuwaro Benyaminore fãs gun beši diya oiye. Ar hitara Yusufor fũwati beša beši há fiya goijje edde beši kuši goijje.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.