Gênesis 43
rhg (RHG) vs BKJ
1 Ehon o dešot raṭ beši hora.
1 E a fome era grave na terra.
2 Toi hitara Mišorottu ze gĩyu annil, hin beggun zehon haiya šeš oiye, hitarar bafe hitarare hodde, "Tũwara abar zo, edde ãralla aro olfo haiddo kini ano."
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 Toi Ehudaye hibare hodde, "Kintu he manušwaye ãrare hũšiyari diye edde hoiye, 'Tũwarar bái fũwati no takile tũwara ãr sarme no aiššo.'
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 Tũi zodi ãrar fũwati ãrar báiyore zaito do, ãra lamat zaiyum edde tũwalla haiddo kini aniyum.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 Ar zodi no defeṛo, ãra no zaiyum, kiyollahoile he manušwaye ãrare hoiye, 'Tũwarar bái fũwati no takile tũwara ãr sarme no aiššo.'"
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 Toi Israile hodde, "Tũwara he manušware tũwarattu ar ek bãi ase hoiyore kiyolla tũwara ãr loi endilla bura ham gorila?"
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 Hitara hodde, "Manušwaye ãrar babute edde ãrar foribaror babute zora zori gori endilla hoi fusar goijje. 'Tũwarar baf ki ehono zinda ne? Tũwarattu ki aro ek bái ase?' Ar ãra hibare ei suwal okkol mozin zuwab diyi. Henot ãra ken gori zaniyum ze hite hoibo, 'Tũwarar báiyore eṛe ano?'"
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Toi Ehudaye hibar baf Israilore hodde, "Fuwaware ãr fũwati defeṛo, ãra uṛi edde baisa di, toi zene ãra, tũi edde ãrar fuwain šoho, ãra forane basi edde no mori.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 Ãi nize hitar zabin roilam; hitare tũi ãr hatottu gosi loiyo. Ãi zodi hitare tũwarar hãse uwafes firai no ani toile ãi hara zibon tũwar hãse hosurbon oi takiyum.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 Ãra eto deri no goritam boli etone hameka ãra dui bar zaiyore uwafes ai faittam."
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 Toi hitarar baf Israile hodde, "Zodi hen gora fore, toile endilla goro: Manušwalla ek hadiya hisabe tũwarar bosta okkolot dešor nam gora ziniš okkolottu kissu lo, olfo duf, olfo rezom, olfo modu, kušbo mosolla, pistašo dana edde badam.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 Ar tũwara fũwati ḍabol ṭĩya lo, kiyollahoile bostar mukot ze ṭĩya firi aišše, hin firai diya foribo. Oitfare hiyan ekkan hono bul oiye.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 Tũwarar báiyore lo edde zolti he manušwar hãse uwafes zo.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Šorbo Šoktiwala Allaye gorok zene he manušwaye tũwarare doya gore, toi hite tũwarar dusora bái edde Benyaminore tũwarar fũwati defeṛa. Ar ãttu zodi fuwain hara owa forile o, fuwain hara oilam."
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 Toi manušgunore he hadiya, hatot ḍabol ṭĩya edde Benyaminore loiyore hitara uiṭṭe edde Mišorot lami giye edde Yusufor sarme hazir oiyegoi.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 Yusufe hitarar fũwati Benyaminore dekiyore hibaye hibar gór sõloya ze, hitare hodde, "Ei manuššunore góror butore loiza, ar ek zanuwar zorgorao edde hanar bondobos goro; itara dũijja ãr fũwati hána háibo."
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Manuššuwaye Yusufe hoilde hendilla goijje, hitarare Yusufor górot loigiye.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 Kintu hitarare Yusufor górot loizarbar, hitara ḍoraiye, ar hitara hodde, "Agor baror ze ṭĩya ãrar bostat gori firigilgoi hinor befare ãrare eṛe ana oiye. Ehon itara ãrare duš dehai akromon gori faribo. Ãrar gadagun hari loifelaibo edde ãrare gulam banaifelibo."
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 Toi hitara Yusufor gór sõloyar hãse giye edde hitar loi goror dorozar ḍake hitar loi hota hoiye,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 edde hodde, "Oh malik, ãra iyar age o ek bar haiddo kinto aiššilam.
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 Kintu ãra zẽtte fõtot rait haṛaibolla tiyaiyi, edde ãrar bosta kuilli, ar so, fotti ek ekzon zar zar ṭĩya bostar mukot, ãrar nizor ṭiya furafuri uzon mozin, ar ehon hin ãrar fũwati anni.
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 Hin bade o haiddo kinibolla fũwati ãra aro ṭĩya anni. Ãrar ei ṭiya ãrar bostat hone di rakkil hiyan ãra no zani."
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Toi hite hodde, "Tũwarar balai ok, no ḍoraiyo. Tũwarar Allah edde tũwarar bafor Allaye tũwarar bostat gayebi dón diyede; tũwarar ṭĩya ãi failam." Bade hite Simeonore hitarar hãse ainne.
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 Bade manuššuwaye hitarare Yusufor góror butore ainne, fani diye toi hitara hitarar ṭeng duiye, ar hite hitarar gadagunore adar diye.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 Yusuf dujja aibo boli hitara hadiyagunore tiyar gori raikke, kiyollahoile hitara funnil ze hitarar há fiya heṛe oibo.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 Tarfore Yusuf górot aišše, toi hitara ze hadiya okkol ainne hinore góror butore loi zaiyore hibar sarme raikke edde hitara hibar sarme meṛir uite foijje.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Hibaye hitara ken ase he hóbor loi bade hibaye hodde, "Tũwarar ze burá bafor babute ãre hoila hiba bala ase ne? Hiba ki ehono basi ase?"
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 Hitara hodde, "Õnor gulam ãrar baf ehono basi ase, ar hiba ehono basi ase." Toi hitara meṛit uite foijje edde Yusufore ijjot dehaiye.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 Ar Yusufe suk tuli saiye edde hibar nizor mar fut, afon bái Benyaminore deikke, "Ite ne tũwarar he šoṛo bái, zar hota tũwara ãre hoila?" Ar hibaye hodde, "Allaye tore rahamot gorok, oh fut!"
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 Toi Yusufe toratori goijje, kiyollahoile báiyore dekiyore hibar foran hainde. Yusufe ekkan handibar zaga tuwaibolla henttu niyoli giyegoi, ar hiba nizor kamerat góille edde hainde.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Bade hibaye muk dúi bade abar baire niyoli aišše, edde nizore sõli loi, ar hána bari dibolla hokum diye.
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 Toi hitara hiballa, edde hibar báiyain okkololla, edde hibar fũwati Mišoriyo okkol zara hána hóya, hitara beggunore aleda gori hána bari diya oiye, kiyollahoile Mišoriyo okkole Ibroni okkolor fũwati hafiya no gorito, haron hiyan aššilde hitarar hãse ekkan hingšar ham.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 Yusufor sarme báiyain okkolore hitarar boyoš mozin buwaiye. Henot hitara tajjuf oi ekzone oinno zonor uzu sa šuru goijje.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Yusufe hitar nizor ṭebilottu kissu kissu hána báiyaindore dibolla bebosta goijje. Kintu oinno báiyain beggunottuwaro Benyaminore fãs gun beši diya oiye. Ar hitara Yusufor fũwati beša beši há fiya goijje edde beši kuši goijje.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.