Gênesis 42
rhg (RHG) vs NVI
1 Yakube Mišorot gĩyu asede zani fariyore hibaye nizor futaindore hodde, "Tũwara ekzone ar ekzonor mukor uzu kiya sai taikko?"
1 Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
2 Hibaye aro hodde, "So, ãi Mišorot gĩyu asede fuinni, tũwara heṛe lamat zo edde henttu ãralla gĩyu kini anogoi, zene ãrar basai fari edde no mori."
2 Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
3 Toi Yusufor doš báiye Mišorottu gĩyu kinibolla lamat giye.
3 Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Kintu Yakube Yusufor bái Benyaminore hitar báiyaindor fũwati no defeṛa, kiyollahoile hibaye hodde, "Oitfare hitar uwore hono bifod goṭibo."
4 Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 Toi zara gĩyu kinito aišše hitarar fũwati Israilor futain okkol o heṛe aišše, kiyollahoile Kenanot o raṭ oil.
5 Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 Ehon Yusuf oiyede dešor šašongoroya, ar iba oilde hiba ze he dešitta okkol beggunore gĩyu bessil. Toi Yusufor báiyain okkol aišše edde hitara hibar sarme meṛir uzu uite foijje.
6 José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 Yusufe báiyaindore deikke edde hibaye hitarare sini faijje, kintu hibaye hitara loi osinor ḍoil goijje edde hora gori hota hoiye, hodde, "Tũwara hontu aiššode?"
7 José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
8 Yusufe báiyaindore sini faijje, kintu hitara Yusufore sini no fare.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ar Yusufe hitarar babute ze ze šoppon okkol dekkil, hin okkol hibattu monot foijje; toi hitarare hodde, "Tũwara spai, dešot uidda zaga hoṛe ase saito aiššode."
9 Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
10 Hitara zuwabe hodde, "No, malik, õnor gulam okkole haiddo kinto aiššede.
10 Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 Ãra beggun ekzonor futain ãra šada dilla manuš, spai no."
11 Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
12 Yusufe hitarare hodde, "No, tũwara dešot uidda zaga hoṛe ase saito aiššode."
12 Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
13 Kintu hitara hodde, "Õnor gulam okkol baro bái aššilam, ãra oilamde Kenanor ekzonor futain okkol. Ar šoṛo bái ehon ãrar bafor fũwati ase, ar ekzon nai."
13 E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
14 Yusufe hitarare hodde, "Iyan ãi tũwarare hoiyide hendilla, tũwara spai.
14 José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 Ar tũwarare iyan loi forikka gora oibo: Ãi Feruwanor zanor hosom gori hoir, tũwarar šoṛo bái eṛe no aile, tũwara ei zagattu bair oi no fariba.
15 Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 Tũwarar ekzonore defeṛao, edde tũwarar he báiyore anao, ar tũwara eṛe bondi tako, ar ei bafe tũwarar hota forikka gora oibo, tũwara hãsa hota hor ne. Zodi no oile, ãi Feruwanor zanor hosom gori hoir, tũwara spai okkol."
16 Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
17 Toi hibaye hitarare tin din hazotot rakkiye.
17 E os deixou presos três dias.
18 Tin dinor din Yusufe hitarare hodde, "Ek ham goro, toi tũwara basi fariba, kiyollahoile ãi Allare ḍorai:
18 No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
19 Tũwara zodi šada dilla manuš o toile tũwarar báiyaindor butottu ekzon hazotot bondi tako, ar baki beggune tũwarar bukalo góror manuš okkololla gĩyu loi zogoi.
19 Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 Tarfore tũwara tũwarar šoṛo báiyore ãr hãse ano, toi tũwarar hota formanito oibo, edde tũwara no moriba." Toi hitara hendilla goijje.
20 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
21 Ar hitara ekzonore ekzone hodde, "Soiyi ãra ãrar báiyor babute hosurbon, kiyollahoile hite ãrar hãse minnoti goijje, edde ãra hitar foranor hošto dekiyore hin no funi; etolla ãrar uwore ei mosibot hazir oiye."
21 Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
22 Hetunot Rubene hodde, "Ãi no ne tũwarare hoilamde, fuwawar berudde guna no goijjo? Kintu tũwara no funo, ar ehon hitar louwor hisab diya forer."
22 Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
23 Hitara ṭer no ze Yusufe hitarar hota buzi farer, kiyollahoile hibaye hota buzaidoya bebar goijje.
23 Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 Toi hiba hitarar hãsottu dure ator oi zaiyore hainde edde uwafes firi aišše. Toi hiba abar firi aišše edde hitara loi hota hoiye, Ar hitarar butottu Simeonore dori hitarar šaikkat bainde.
24 Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
25 Bade Yusufe hitarar bosta okkolot gĩyu bori dibolla, ar hitara fotti ek ekzonor ṭiya zar zar bostat ferot dibolla, edde baisalla hána dibolla hokum diye. Toi hitaralla hendilla gora oiye.
25 Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 Tarfore hitara hitarar gĩyur bosta okkol hitarar gada okkolor fiṛot loiye edde henttu giyegoi.
26 Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Ar fõtot rait haṛaibolla taimmede heṛe hitarar butottu ekzone hitar gadare adar dibolla hitar gĩyur bosta kuille. Toi hite bostar mukot hitar ṭiyagun deikke.
27 No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 Henot hite báiyain okkolore hodde, "So, ãr ṭĩya firaidiye, hin ãr bostar butore."
28 E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
29 Bade hitara Kenan dešot hitarar baf Yakubor hãse aišše, edde hitarar uwore zen zen goiṭṭe hin okkol beggun hibar hãse hoi funaiye. Hitara hodde,
29 Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 "Ze manušwa he dešor uwore malik, hibaye ãra loi hora bafe hota hoiye, ar ãrare dešor uidda zaga tuwoya spai mone goijje.
30 "O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
31 Kintu ãra hibare hoiyi, 'Ãra šada dilla manuš, spai no.
31 Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 Ãra baro bái, ek bafor futain, kintu ekzon nai, edde šoṛo bái Kenanot ehon ãrar bafor fũwati ase.'
32 Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 "Henot he deš šašongoroya manušwaye ãrare hodde, 'Iyan loi ãi tũwara šada dilla manuš oi ne zani fariyum: Tũwarar ek báiyore ãr hãse raki zo, edde tũwarar bukalo góror manuš okkololla haiddo loizo.
33 "Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 Ar tũwarar šoṛo báiyore ãr hãse ainno, henot ãi buzifariyum ze tũwara spai no, kintu šada dilla manuš. Toi ãi tũwarar bái tũwarar hãse firai diyum, edde tũwara ei dešot besa kina gori fariba.'"
34 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’ ".
35 Toi hitara zẽtte bostattu haiddo ḍaille, ar so, hitara fottizonor bostar butore hitarar fottizonor ṭiyar bunda! Ei ṭiyar bunda okkol hitara edde hitarar bafe deki, beggune ḍoraiye.
35 Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 Ar hitarar baf Yakube hodde, "Tũwara ãre fuwain hara goijjo. Yusuf nai, Simeon o nai, abar Benyaminore loizaito sor. In beggun ãr uwottu guzori zar!"
36 E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
37 Hetunot Rubene hitar bafore hodde, "Ãi zodi tũwar hãse itare firai no ani, toile tũi ãr dui futore kun goijjo. Hitare ãr hatot do, ãi hitare tũwar hãse uwafes firai aniyum."
37 Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
38 Kintu Yakube hodde, "Na, ãr fut tũwarar fũwati no zaibo; hitar bái mori giyegoi edde šude hite basi ase. Tũwara ze fõt bai zaiba, heṛe zodi hitar hono bifod o, toile hitar šukke ei fona sule ãre fatalot lamai diba."
38 Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.