Gênesis 42

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yakube Mišorot gĩyu asede zani fariyore hibaye nizor futaindore hodde, "Tũwara ekzone ar ekzonor mukor uzu kiya sai taikko?"
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 Hibaye aro hodde, "So, ãi Mišorot gĩyu asede fuinni, tũwara heṛe lamat zo edde henttu ãralla gĩyu kini anogoi, zene ãrar basai fari edde no mori."
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 Toi Yusufor doš báiye Mišorottu gĩyu kinibolla lamat giye.
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 Kintu Yakube Yusufor bái Benyaminore hitar báiyaindor fũwati no defeṛa, kiyollahoile hibaye hodde, "Oitfare hitar uwore hono bifod goṭibo."
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 Toi zara gĩyu kinito aišše hitarar fũwati Israilor futain okkol o heṛe aišše, kiyollahoile Kenanot o raṭ oil.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 Ehon Yusuf oiyede dešor šašongoroya, ar iba oilde hiba ze he dešitta okkol beggunore gĩyu bessil. Toi Yusufor báiyain okkol aišše edde hitara hibar sarme meṛir uzu uite foijje.
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 Yusufe báiyaindore deikke edde hibaye hitarare sini faijje, kintu hibaye hitara loi osinor ḍoil goijje edde hora gori hota hoiye, hodde, "Tũwara hontu aiššode?"
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 Yusufe báiyaindore sini faijje, kintu hitara Yusufore sini no fare.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ar Yusufe hitarar babute ze ze šoppon okkol dekkil, hin okkol hibattu monot foijje; toi hitarare hodde, "Tũwara spai, dešot uidda zaga hoṛe ase saito aiššode."
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 Hitara zuwabe hodde, "No, malik, õnor gulam okkole haiddo kinto aiššede.
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 Ãra beggun ekzonor futain ãra šada dilla manuš, spai no."
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 Yusufe hitarare hodde, "No, tũwara dešot uidda zaga hoṛe ase saito aiššode."
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 Kintu hitara hodde, "Õnor gulam okkol baro bái aššilam, ãra oilamde Kenanor ekzonor futain okkol. Ar šoṛo bái ehon ãrar bafor fũwati ase, ar ekzon nai."
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 Yusufe hitarare hodde, "Iyan ãi tũwarare hoiyide hendilla, tũwara spai.
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 Ar tũwarare iyan loi forikka gora oibo: Ãi Feruwanor zanor hosom gori hoir, tũwarar šoṛo bái eṛe no aile, tũwara ei zagattu bair oi no fariba.
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 Tũwarar ekzonore defeṛao, edde tũwarar he báiyore anao, ar tũwara eṛe bondi tako, ar ei bafe tũwarar hota forikka gora oibo, tũwara hãsa hota hor ne. Zodi no oile, ãi Feruwanor zanor hosom gori hoir, tũwara spai okkol."
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Toi hibaye hitarare tin din hazotot rakkiye.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 Tin dinor din Yusufe hitarare hodde, "Ek ham goro, toi tũwara basi fariba, kiyollahoile ãi Allare ḍorai:
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 Tũwara zodi šada dilla manuš o toile tũwarar báiyaindor butottu ekzon hazotot bondi tako, ar baki beggune tũwarar bukalo góror manuš okkololla gĩyu loi zogoi.
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 Tarfore tũwara tũwarar šoṛo báiyore ãr hãse ano, toi tũwarar hota formanito oibo, edde tũwara no moriba." Toi hitara hendilla goijje.
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 Ar hitara ekzonore ekzone hodde, "Soiyi ãra ãrar báiyor babute hosurbon, kiyollahoile hite ãrar hãse minnoti goijje, edde ãra hitar foranor hošto dekiyore hin no funi; etolla ãrar uwore ei mosibot hazir oiye."
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Hetunot Rubene hodde, "Ãi no ne tũwarare hoilamde, fuwawar berudde guna no goijjo? Kintu tũwara no funo, ar ehon hitar louwor hisab diya forer."
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 Hitara ṭer no ze Yusufe hitarar hota buzi farer, kiyollahoile hibaye hota buzaidoya bebar goijje.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 Toi hiba hitarar hãsottu dure ator oi zaiyore hainde edde uwafes firi aišše. Toi hiba abar firi aišše edde hitara loi hota hoiye, Ar hitarar butottu Simeonore dori hitarar šaikkat bainde.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 Bade Yusufe hitarar bosta okkolot gĩyu bori dibolla, ar hitara fotti ek ekzonor ṭiya zar zar bostat ferot dibolla, edde baisalla hána dibolla hokum diye. Toi hitaralla hendilla gora oiye.
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 Tarfore hitara hitarar gĩyur bosta okkol hitarar gada okkolor fiṛot loiye edde henttu giyegoi.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 Ar fõtot rait haṛaibolla taimmede heṛe hitarar butottu ekzone hitar gadare adar dibolla hitar gĩyur bosta kuille. Toi hite bostar mukot hitar ṭiyagun deikke.
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 Henot hite báiyain okkolore hodde, "So, ãr ṭĩya firaidiye, hin ãr bostar butore."
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 Bade hitara Kenan dešot hitarar baf Yakubor hãse aišše, edde hitarar uwore zen zen goiṭṭe hin okkol beggun hibar hãse hoi funaiye. Hitara hodde,
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 "Ze manušwa he dešor uwore malik, hibaye ãra loi hora bafe hota hoiye, ar ãrare dešor uidda zaga tuwoya spai mone goijje.
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 Kintu ãra hibare hoiyi, 'Ãra šada dilla manuš, spai no.
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 Ãra baro bái, ek bafor futain, kintu ekzon nai, edde šoṛo bái Kenanot ehon ãrar bafor fũwati ase.'
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 "Henot he deš šašongoroya manušwaye ãrare hodde, 'Iyan loi ãi tũwara šada dilla manuš oi ne zani fariyum: Tũwarar ek báiyore ãr hãse raki zo, edde tũwarar bukalo góror manuš okkololla haiddo loizo.
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 Ar tũwarar šoṛo báiyore ãr hãse ainno, henot ãi buzifariyum ze tũwara spai no, kintu šada dilla manuš. Toi ãi tũwarar bái tũwarar hãse firai diyum, edde tũwara ei dešot besa kina gori fariba.'"
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 Toi hitara zẽtte bostattu haiddo ḍaille, ar so, hitara fottizonor bostar butore hitarar fottizonor ṭiyar bunda! Ei ṭiyar bunda okkol hitara edde hitarar bafe deki, beggune ḍoraiye.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 Ar hitarar baf Yakube hodde, "Tũwara ãre fuwain hara goijjo. Yusuf nai, Simeon o nai, abar Benyaminore loizaito sor. In beggun ãr uwottu guzori zar!"
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 Hetunot Rubene hitar bafore hodde, "Ãi zodi tũwar hãse itare firai no ani, toile tũi ãr dui futore kun goijjo. Hitare ãr hatot do, ãi hitare tũwar hãse uwafes firai aniyum."
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 Kintu Yakube hodde, "Na, ãr fut tũwarar fũwati no zaibo; hitar bái mori giyegoi edde šude hite basi ase. Tũwara ze fõt bai zaiba, heṛe zodi hitar hono bifod o, toile hitar šukke ei fona sule ãre fatalot lamai diba."
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.