Gênesis 42

rhg (RHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yakube Mišorot gĩyu asede zani fariyore hibaye nizor futaindore hodde, "Tũwara ekzone ar ekzonor mukor uzu kiya sai taikko?"
1 Vendo, então, Jacó que havia mantimento no Egito, disse Jacó a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Hibaye aro hodde, "So, ãi Mišorot gĩyu asede fuinni, tũwara heṛe lamat zo edde henttu ãralla gĩyu kini anogoi, zene ãrar basai fari edde no mori."
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimento no Egito; descei até lá e comprai-nos trigo, para que vivamos e não morramos.
3 Toi Yusufor doš báiye Mišorottu gĩyu kinibolla lamat giye.
3 Então, desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Kintu Yakube Yusufor bái Benyaminore hitar báiyaindor fũwati no defeṛa, kiyollahoile hibaye hodde, "Oitfare hitar uwore hono bifod goṭibo."
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Toi zara gĩyu kinito aišše hitarar fũwati Israilor futain okkol o heṛe aišše, kiyollahoile Kenanot o raṭ oil.
5 Assim, vieram os filhos de Israel para comprar, entre os que vinham lá; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Ehon Yusuf oiyede dešor šašongoroya, ar iba oilde hiba ze he dešitta okkol beggunore gĩyu bessil. Toi Yusufor báiyain okkol aišše edde hitara hibar sarme meṛir uzu uite foijje.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José vieram e inclinaram-se ante ele com a face na terra.
7 Yusufe báiyaindore deikke edde hibaye hitarare sini faijje, kintu hibaye hitara loi osinor ḍoil goijje edde hora gori hota hoiye, hodde, "Tũwara hontu aiššode?"
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou com eles asperamente, e disse-lhes: Donde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Yusufe báiyaindore sini faijje, kintu hitara Yusufore sini no fare.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Ar Yusufe hitarar babute ze ze šoppon okkol dekkil, hin okkol hibattu monot foijje; toi hitarare hodde, "Tũwara spai, dešot uidda zaga hoṛe ase saito aiššode."
9 Então, José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado deles e disse-lhes: Vós sois espias e viestes para ver a nudez da terra.
10 Hitara zuwabe hodde, "No, malik, õnor gulam okkole haiddo kinto aiššede.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram a comprar mantimento.
11 Ãra beggun ekzonor futain ãra šada dilla manuš, spai no."
11 Todos nós somos filhos de um varão; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Yusufe hitarare hodde, "No, tũwara dešot uidda zaga hoṛe ase saito aiššode."
12 E ele lhes disse: Não; antes, viestes para ver a nudez da terra.
13 Kintu hitara hodde, "Õnor gulam okkol baro bái aššilam, ãra oilamde Kenanor ekzonor futain okkol. Ar šoṛo bái ehon ãrar bafor fũwati ase, ar ekzon nai."
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um varão da terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai, hoje; mas um já não existe.
14 Yusufe hitarare hodde, "Iyan ãi tũwarare hoiyide hendilla, tũwara spai.
14 Então, lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, dizendo que sois espias.
15 Ar tũwarare iyan loi forikka gora oibo: Ãi Feruwanor zanor hosom gori hoir, tũwarar šoṛo bái eṛe no aile, tũwara ei zagattu bair oi no fariba.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Tũwarar ekzonore defeṛao, edde tũwarar he báiyore anao, ar tũwara eṛe bondi tako, ar ei bafe tũwarar hota forikka gora oibo, tũwara hãsa hota hor ne. Zodi no oile, ãi Feruwanor zanor hosom gori hoir, tũwara spai okkol."
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; mas vós ficareis presos, e vossas palavras serão provadas, se há verdade convosco; e, se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Toi hibaye hitarare tin din hazotot rakkiye.
17 E pô-los juntos em guarda três dias.
18 Tin dinor din Yusufe hitarare hodde, "Ek ham goro, toi tũwara basi fariba, kiyollahoile ãi Allare ḍorai:
18 E, ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei isso e vivereis, porque eu temo a Deus.
19 Tũwara zodi šada dilla manuš o toile tũwarar báiyaindor butottu ekzon hazotot bondi tako, ar baki beggune tũwarar bukalo góror manuš okkololla gĩyu loi zogoi.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e, vós, ide, levai trigo para a fome de vossa casa.
20 Tarfore tũwara tũwarar šoṛo báiyore ãr hãse ano, toi tũwarar hota formanito oibo, edde tũwara no moriba." Toi hitara hendilla goijje.
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Ar hitara ekzonore ekzone hodde, "Soiyi ãra ãrar báiyor babute hosurbon, kiyollahoile hite ãrar hãse minnoti goijje, edde ãra hitar foranor hošto dekiyore hin no funi; etolla ãrar uwore ei mosibot hazir oiye."
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos rogava; nós, porém, não ouvimos; por isso, vem sobre nós esta angústia.
22 Hetunot Rubene hodde, "Ãi no ne tũwarare hoilamde, fuwawar berudde guna no goijjo? Kintu tũwara no funo, ar ehon hitar louwor hisab diya forer."
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu, dizendo: Não pequeis contra o moço? Mas não ouvistes; e, vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Hitara ṭer no ze Yusufe hitarar hota buzi farer, kiyollahoile hibaye hota buzaidoya bebar goijje.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Toi hiba hitarar hãsottu dure ator oi zaiyore hainde edde uwafes firi aišše. Toi hiba abar firi aišše edde hitara loi hota hoiye, Ar hitarar butottu Simeonore dori hitarar šaikkat bainde.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois, tornou a eles, falou-lhes, tomou a Simeão dentre eles e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Bade Yusufe hitarar bosta okkolot gĩyu bori dibolla, ar hitara fotti ek ekzonor ṭiya zar zar bostat ferot dibolla, edde baisalla hána dibolla hokum diye. Toi hitaralla hendilla gora oiye.
25 E ordenou José que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro, a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 Tarfore hitara hitarar gĩyur bosta okkol hitarar gada okkolor fiṛot loiye edde henttu giyegoi.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Ar fõtot rait haṛaibolla taimmede heṛe hitarar butottu ekzone hitar gadare adar dibolla hitar gĩyur bosta kuille. Toi hite bostar mukot hitar ṭiyagun deikke.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na venda, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 Henot hite báiyain okkolore hodde, "So, ãr ṭĩya firaidiye, hin ãr bostar butore."
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo mesmo aqui no meu saco. Então, lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Bade hitara Kenan dešot hitarar baf Yakubor hãse aišše, edde hitarar uwore zen zen goiṭṭe hin okkol beggun hibar hãse hoi funaiye. Hitara hodde,
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 "Ze manušwa he dešor uwore malik, hibaye ãra loi hora bafe hota hoiye, ar ãrare dešor uidda zaga tuwoya spai mone goijje.
30 O varão, o senhor da terra, falou conosco asperamente e tratou-nos como espias da terra.
31 Kintu ãra hibare hoiyi, 'Ãra šada dilla manuš, spai no.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Ãra baro bái, ek bafor futain, kintu ekzon nai, edde šoṛo bái Kenanot ehon ãrar bafor fũwati ase.'
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não é mais, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 "Henot he deš šašongoroya manušwaye ãrare hodde, 'Iyan loi ãi tũwara šada dilla manuš oi ne zani fariyum: Tũwarar ek báiyore ãr hãse raki zo, edde tũwarar bukalo góror manuš okkololla haiddo loizo.
33 E aquele varão, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti;
34 Ar tũwarar šoṛo báiyore ãr hãse ainno, henot ãi buzifariyum ze tũwara spai no, kintu šada dilla manuš. Toi ãi tũwarar bái tũwarar hãse firai diyum, edde tũwara ei dešot besa kina gori fariba.'"
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim, saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então, vos darei o vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Toi hitara zẽtte bostattu haiddo ḍaille, ar so, hitara fottizonor bostar butore hitarar fottizonor ṭiyar bunda! Ei ṭiyar bunda okkol hitara edde hitarar bafe deki, beggune ḍoraiye.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha a trouxinha com seu dinheiro no seu saco; e viram as trouxinhas com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Ar hitarar baf Yakube hodde, "Tũwara ãre fuwain hara goijjo. Yusuf nai, Simeon o nai, abar Benyaminore loizaito sor. In beggun ãr uwottu guzori zar!"
36 Então, Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado: José já não existe, e Simeão não está aqui, e, agora, levareis a Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Hetunot Rubene hitar bafore hodde, "Ãi zodi tũwar hãse itare firai no ani, toile tũi ãr dui futore kun goijjo. Hitare ãr hatot do, ãi hitare tũwar hãse uwafes firai aniyum."
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; dá-mo em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Kintu Yakube hodde, "Na, ãr fut tũwarar fũwati no zaibo; hitar bái mori giyegoi edde šude hite basi ase. Tũwara ze fõt bai zaiba, heṛe zodi hitar hono bifod o, toile hitar šukke ei fona sule ãre fatalot lamai diba."
38 Ele, porém, disse: Não descerá meu filho convosco, porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.